首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“顺句驱动”原则在英汉同声传译实践中的应用--以2014年美国总统奥巴马国情咨文为例

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-6页
Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Simultaneous Interpreting第8-9页
   ·Syntactic Linearity第9页
   ·Purpose and Methodology第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-13页
   ·Minimalist Program by Noam Chomsky第11页
   ·Efforts Model by Daniel Gile第11-13页
Chapter 3 Techniques of Syntactic Linearity第13-19页
   ·Segmentation第13-15页
     ·Connective words第13-14页
     ·Preposition structure第14页
     ·Non-verb form第14-15页
     ·Natural pauses of speakers第15页
   ·Repetition第15-16页
   ·Addition第16页
   ·Deletion第16-17页
   ·Conversion第17-19页
Chapter 4 Experiment Descriptions第19-22页
   ·Objective第19页
   ·Method第19页
   ·About the material第19-20页
   ·About the speaker第20页
   ·Reason for choosing State of the Union address第20-22页
Chapter 5 Experiment analysis第22-30页
     ·Segmentation第22-26页
     ·Connective words第22-23页
     ·Preposition structure第23-25页
     ·Non-verb form第25-26页
   ·Repetition第26-27页
   ·Addition第27-28页
   ·Conversion第28-29页
     ·Noun to verb第28页
     ·Preposition to verb第28-29页
     ·Adjective to verb第29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 6 Conclusion第30-32页
   ·Findings第30页
   ·Limitations第30-32页
Bibliography第32-34页
Appendix第34-62页
 English text第34-49页
 Chinese interpretation第49-62页
附件第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:口译中文化意象翻译的障碍及应对策略
下一篇:从关联理论的角度研究官方记者招待会汉英交替传译