首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克翻译理论看张爱玲自译《金锁记》中文化负载词的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-8页
Introduction第8-10页
 1.Background第8页
 2.Purpose of the Study第8-9页
 3.Significance of the Study第9页
 4.Organizaiton of the Thesis第9-10页
Chapter One Culture-loaded Lexemes and The Golden Cangue第10-23页
   ·Culture-loaded Lexemes第10-16页
     ·Definition of Culture-loaded Lexemes第10-11页
     ·Classification of Culture-loaded Lexemes第11-15页
     ·Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Lexemes第15-16页
   ·Eileen Chang and The Golden Cangue第16-23页
     ·Eileen Chang第16-20页
     ·The Golden Cangue第20-23页
Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory第23-32页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation第23-28页
     ·Background and Theoretical Basis第23-24页
     ·Definition of ST and CT第24-26页
     ·Comparison of ST and CT第26-28页
   ·Text Typology and ST & CT第28-32页
Chapter Three Analysis on the Translation of Culture-loaded Lexemes in The GoldenCangue第32-57页
   ·On Translation of Culture-loaded Lexemes第32-52页
     ·Translation of Material Culture-loaded Lexemes第32-36页
     ·Translation of Social Culture-loaded Lexemes第36-41页
     ·Translation of Religious Culture-loaded Lexemes第41-44页
     ·Translation of Ecological Culture-loded Lexemes第44-47页
     ·Translation of Linguistic Culture-loaded Lexernes第47-52页
   ·Implications of Eileen Chang's Translation on Culture-loaded Lexemes第52-57页
     ·Main Translation Strategies for Culture-loaded Lexemes in Light of CT and ST第52-55页
     ·Eileen Chang's Attitude towards Culture in Translating Culture-loaded Lexemes第55页
     ·Reasons for Adopting Massive Semantic Translation第55-57页
Conclusion第57-59页
Acknowledgements第59-60页
Bibliography第60-64页
Appendix第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从移情的角度看春江花月夜及其三个英译本
下一篇:中英石油学术论文摘要中元话语对比研究