| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| 1.Background | 第8页 |
| 2.Purpose of the Study | 第8-9页 |
| 3.Significance of the Study | 第9页 |
| 4.Organizaiton of the Thesis | 第9-10页 |
| Chapter One Culture-loaded Lexemes and The Golden Cangue | 第10-23页 |
| ·Culture-loaded Lexemes | 第10-16页 |
| ·Definition of Culture-loaded Lexemes | 第10-11页 |
| ·Classification of Culture-loaded Lexemes | 第11-15页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Lexemes | 第15-16页 |
| ·Eileen Chang and The Golden Cangue | 第16-23页 |
| ·Eileen Chang | 第16-20页 |
| ·The Golden Cangue | 第20-23页 |
| Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory | 第23-32页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第23-28页 |
| ·Background and Theoretical Basis | 第23-24页 |
| ·Definition of ST and CT | 第24-26页 |
| ·Comparison of ST and CT | 第26-28页 |
| ·Text Typology and ST & CT | 第28-32页 |
| Chapter Three Analysis on the Translation of Culture-loaded Lexemes in The GoldenCangue | 第32-57页 |
| ·On Translation of Culture-loaded Lexemes | 第32-52页 |
| ·Translation of Material Culture-loaded Lexemes | 第32-36页 |
| ·Translation of Social Culture-loaded Lexemes | 第36-41页 |
| ·Translation of Religious Culture-loaded Lexemes | 第41-44页 |
| ·Translation of Ecological Culture-loded Lexemes | 第44-47页 |
| ·Translation of Linguistic Culture-loaded Lexernes | 第47-52页 |
| ·Implications of Eileen Chang's Translation on Culture-loaded Lexemes | 第52-57页 |
| ·Main Translation Strategies for Culture-loaded Lexemes in Light of CT and ST | 第52-55页 |
| ·Eileen Chang's Attitude towards Culture in Translating Culture-loaded Lexemes | 第55页 |
| ·Reasons for Adopting Massive Semantic Translation | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| Appendix | 第64页 |