首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域法则在商务合同翻译中的优先运用

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
List of Abbreviations第11-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 A General Survey of Business Contract第16-19页
   ·Definition of Contracts第16页
   ·Significance of E-C Translation of Business Contracts第16-17页
   ·Present Situation of Business Contract Translation Studies第17-19页
Chapter 2 Register Features in Business Contract Translation第19-37页
   ·Different Register Features between Chinese and English Contracts第19-29页
     ·Differences in Wording第20-25页
     ·Differences in Stylistic Conventions第25-29页
   ·Register Features Distinct in the Translation of Business Contracts第29-37页
     ·Formal Style第30-32页
     ·Epistolary Orientation第32-34页
     ·Preference to Commercial Jargon第34-37页
Chapter 3 Register Features Dominating in Contract Translation Explained by Functional Linguistics第37-60页
   ·Register Features Explained by Functional Linguistics第37-44页
     ·Register Theory第37-42页
     ·Field,Tenor,Mode in Business Contract第42-44页
   ·Register Features Dominating in the Business Contracts第44-60页
     ·Features in Field in Business Contract第44-50页
     ·Features in Tenor in Business Contract第50-57页
     ·Features in Mode in Business Contract第57-60页
Chapter 4 Register Priority in Business Contract Translation第60-78页
   ·Translation Strategy:Domestication Orientation第60-62页
   ·Principles for Business Contract Translation第62-70页
     ·Professional in Wording第63-65页
     ·Epistolary in Format第65-68页
     ·Formality in Style第68-70页
   ·Methods Applicable to the Business Contract Translation第70-78页
     ·Amplification Based on TL Formal Patterns第71页
     ·Repetition of TT Synonym Juxtaposition第71-74页
     ·Revision Based on TT Epistolary Patterns第74-75页
     ·Arranging Well the Logical Order of the SL and TL第75-78页
Conclusion第78-81页
Bibliography第81-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:“舞动奇迹”节目口译实践报告
下一篇:奥运会、世博会菜肴英译的借鉴与启示