| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-12页 |
| ·关于作者 | 第10页 |
| ·关于原文 | 第10-12页 |
| ·原文主要内容 | 第10页 |
| ·原文文本类型 | 第10页 |
| ·原文文本特点 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译方法 | 第12-20页 |
| ·翻译的理论依据 | 第12页 |
| ·文本的翻译原则 | 第12-13页 |
| ·常用的翻译方法 | 第13-20页 |
| ·增补与省略 | 第13-15页 |
| ·词类转译法 | 第15-16页 |
| ·被动与主动 | 第16-18页 |
| ·句式转换法 | 第18-20页 |
| 第四章 翻译难点及解决方法 | 第20-25页 |
| ·长句的理解与翻译 | 第20-22页 |
| ·修辞的理解与翻译 | 第22-25页 |
| 第五章 总结 | 第25-26页 |
| ·启示和教训 | 第25页 |
| ·仍待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 1 原文 | 第27-51页 |
| 附录 2 译文 | 第51-70页 |
| 致谢 | 第70页 |