《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(第一章)翻译报告
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·项目背景 | 第8-9页 |
| ·项目目标 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 研究背景 | 第11-15页 |
| ·理论基础 | 第11-12页 |
| ·原文介绍 | 第12-14页 |
| ·作者简介 | 第12-13页 |
| ·原文描述 | 第13-14页 |
| ·原文内容 | 第13页 |
| ·原文分析 | 第13-14页 |
| ·小结 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-27页 |
| ·准备工作 | 第15-16页 |
| ·翻译难点 | 第16-17页 |
| ·术语的翻译 | 第16页 |
| ·翻译腔的处理 | 第16-17页 |
| ·翻译方法及策略 | 第17-26页 |
| ·术语翻译方法 | 第17-21页 |
| ·采纳广泛认可的译本 | 第17-20页 |
| ·创造可接受的译本 | 第20-21页 |
| ·翻译腔的处理策略 | 第21-26页 |
| ·拆分 | 第21-22页 |
| ·重组 | 第22-24页 |
| ·化被动为主动 | 第24-26页 |
| ·小结 | 第26-27页 |
| 第四章 总结 | 第27-30页 |
| ·翻译启示 | 第27-28页 |
| ·仍待解决的问题 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 1 英文原文 | 第31-57页 |
| 附录 2 中文译文 | 第57-76页 |
| 致谢 | 第76页 |