首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国现代文化剑桥指南》翻译--基于德国功能译论的系统途径

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
目录第8-10页
第一章 引言第10-14页
   ·研究的实践和理论背景第10-11页
   ·研究的对象和理论方法第11-12页
   ·研究的内容和结构第12-14页
第二章 《中国现代文化剑桥指南》翻译的性质和特点第14-17页
   ·辩证系统和目的性行为第14-15页
   ·辩证关联性和译文功能性第15-16页
   ·翻译的目的第16-17页
第三章 《中国现代文化剑桥指南》翻译的原则第17-22页
   ·辩证动态性和目的性原则第17-18页
   ·辩证开放性和连贯性原则第18-20页
   ·辩证整体性和忠实性原则第20-22页
第四章 《中国现代文化剑桥指南》翻译的方法第22-26页
   ·辩证系统元方法第22-23页
   ·记录型翻译方法第23-24页
   ·工具型翻译方法第24-26页
第五章 结语第26-28页
   ·研究的总结第26页
   ·研究的价值和局限第26-28页
参考文献第28-30页
致谢第30-31页
附录一 原文第31-52页
附录二 译文第52-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《中国审美文化简史》汉译英中网络资源的应用研究--以该书第三章英译为例
下一篇:共有系统视角下的辜鸿铭翻译策略研究--以英译《论语》为例