首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下看《中庸》修辞的英译--以辜鸿铭和理雅格译本为例

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Methodology of the Study第12页
   ·Structure of the Paper第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
   ·The Study of Zhongyongs’ Translation第14页
   ·Present Research Situation of the Rhetoric Translation第14-18页
     ·Rhetoric and its History第15-16页
     ·Rhetoric as a Civic Art第16-17页
     ·The Function of Rhetoric第17-18页
   ·Present Research of Functional Equivalence第18-23页
     ·Brief Introduction to Eugene A Nida第18-20页
     ·Eugene A Nida’s Functional Equivalence第20-21页
     ·Functional Equivalence Theory at Home and Abroad第21-23页
Chapter Three The Theory of Functional Equivalence第23-32页
   ·Definition of Functional Equivalence第23-25页
   ·The Principles of Functional Equivalence第25-27页
   ·Practical Implications based on the Principles第27-28页
   ·The Levels of Functional Equivalence第28-29页
   ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第29-30页
   ·The Significance of Functional Equivalence第30-32页
Chapter Four Compative Analysis of Rhetoric Translation第32-47页
   ·Rhetoric Used in Zhongyong第32-33页
     ·An Brief Introduction to Zhongyong第32页
     ·The Functions of Rhetoric in Zhongyong第32-33页
     ·Categorization of Rhetoric Used in Zhongyong第33页
   ·The Reason of Choosing The Two Versions第33-34页
   ·Purpose of Legge’s Translation第34页
   ·Purpose of Ku Hung-Ming’s Translation第34-36页
   ·CompativeAnalysis of Rhetoric Translation第36-47页
     ·Parallelism第36-38页
     ·Allusion第38-40页
     ·Repetition第40-42页
     ·Anadiplosis第42-45页
     ·Epigram第45-47页
Chapter Five Conclusion第47-50页
   ·Research Findings and Limitations第47页
   ·Some Suggestion about Rhetoric Translation in Zhongyong第47-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的中国日报英语新闻的隐喻分析
下一篇:社会符号学视角下的电影片名翻译研究