致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
一、引言 | 第8-9页 |
(一) 研究问题 | 第8-9页 |
(二) 研究意义 | 第9页 |
二、文献综述 | 第9-12页 |
(一) 游戏本地化翻译研究 | 第9-11页 |
(二) 翻译中的文化意象研究 | 第11-12页 |
三、游戏中的文化意象翻译分析 | 第12-19页 |
(一) 翻译的策略选择 | 第12-15页 |
1. 归化处理 | 第13-14页 |
2. 异化处理 | 第14-15页 |
(二) 翻译的方法分析 | 第15-19页 |
1. 在译入语中有类似意象 | 第15-17页 |
(1) 直译法 | 第15-16页 |
(2) 替换法 | 第16-17页 |
2. 在译入语中无类似意象 | 第17-19页 |
(1) 释译法 | 第17-18页 |
(2) 省略法 | 第18-19页 |
四、结语 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录:翻译实践中英对照 | 第22-74页 |