首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译转换理论指导下的非文学翻译--以《媒体伦理》英译汉为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-10页
二、文献综述第10-14页
 (一) 国外翻译转换研究第10-12页
 (二) 国内翻译转换研究第12-14页
三、卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用第14-24页
 (一) 卡特福德翻译转换理论介绍第14-15页
 (二) 卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用第15-24页
  1. 层次转换第16-17页
  2. 结构转换第17-18页
   ·后置定语转译为前置定语第17页
   ·被动语态转译为主动语态第17-18页
   ·“非人称主语”转译为“人称主语”第18页
  3. 类别转换第18-20页
   ·英语名词转译为汉语动词第18-19页
   ·英语形容词转译为汉语动词第19-20页
  4. 单位(级阶)转换第20-22页
   ·词组转译为词或单词转译为短语第20-21页
   ·词组转译为句子(子句)第21-22页
  5. 系统内转换第22页
  6. 译者的不同选择对翻译转换的影响第22-24页
四、结语第24-26页
参考文献第26-28页
附录:翻译实践中英文对照第28-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:游戏翻译中文化意象的翻译策略--以游戏《上古卷轴5:天际》英译汉为例
下一篇:接受美学指导下的科普翻译研究--以布封《自然的时代》(节选)为例