卡特福德翻译转换理论指导下的非文学翻译--以《媒体伦理》英译汉为例
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 二、文献综述 | 第10-14页 |
| (一) 国外翻译转换研究 | 第10-12页 |
| (二) 国内翻译转换研究 | 第12-14页 |
| 三、卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用 | 第14-24页 |
| (一) 卡特福德翻译转换理论介绍 | 第14-15页 |
| (二) 卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用 | 第15-24页 |
| 1. 层次转换 | 第16-17页 |
| 2. 结构转换 | 第17-18页 |
| ·后置定语转译为前置定语 | 第17页 |
| ·被动语态转译为主动语态 | 第17-18页 |
| ·“非人称主语”转译为“人称主语” | 第18页 |
| 3. 类别转换 | 第18-20页 |
| ·英语名词转译为汉语动词 | 第18-19页 |
| ·英语形容词转译为汉语动词 | 第19-20页 |
| 4. 单位(级阶)转换 | 第20-22页 |
| ·词组转译为词或单词转译为短语 | 第20-21页 |
| ·词组转译为句子(子句) | 第21-22页 |
| 5. 系统内转换 | 第22页 |
| 6. 译者的不同选择对翻译转换的影响 | 第22-24页 |
| 四、结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录:翻译实践中英文对照 | 第28-71页 |