| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 《教父》英语原文 | 第9-39页 |
| 汉语译文 | 第39-61页 |
| 翻译报告 | 第61页 |
| 1 引言 | 第61页 |
| 2 项目介绍 | 第61-64页 |
| ·作家作品简介 | 第61-62页 |
| ·译本简介 | 第62-63页 |
| ·复译的必要性和意义 | 第63-64页 |
| 3 翻译过程 | 第64-66页 |
| ·译前准备、分析和计划 | 第64-65页 |
| ·理论和策略 | 第65页 |
| ·译后工作 | 第65-66页 |
| 4 案例分析 | 第66-71页 |
| ·文化负载词的翻译 | 第66-67页 |
| ·长难句的翻译 | 第67-68页 |
| ·语气、感情色彩的处理 | 第68-69页 |
| ·文本的适当净化 | 第69-71页 |
| 5 翻译实践心得 | 第71-73页 |
| ·经典作品的复译问题 | 第71页 |
| ·对复译者的要求 | 第71-73页 |
| 6 问题和不足 | 第73页 |
| 7 结语 | 第73-75页 |
| 参考文献 | 第75-76页 |