Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-53页 |
汉语译文 | 第53-85页 |
1 翻译任务描述 | 第85-86页 |
·翻译项目简介 | 第85页 |
·翻译文本简介及所采用的翻译理论 | 第85-86页 |
2 翻译过程 | 第86-93页 |
·译前准备 | 第87-89页 |
·托尼·莫里森及其写作风格 | 第87-88页 |
·《慈悲》的故事情节 | 第88-89页 |
·翻译过程中的问题以及解决方法 | 第89-91页 |
·理解问题 | 第89-90页 |
·表达问题 | 第90-91页 |
·翻译完成后的审校 | 第91-93页 |
·人物名称的一致性 | 第92页 |
·并列成分的校订 | 第92页 |
·语言表达方面的修缮 | 第92-93页 |
3 翻译实例分析 | 第93-96页 |
·长句的拆分 | 第93-94页 |
·并列句的处理 | 第94-95页 |
·弥补句法空缺 | 第95-96页 |
4 翻译心得体会 | 第96-97页 |
·译者的素质 | 第96-97页 |
·扎实的双语语言功底 | 第96页 |
·良好的文学修养 | 第96-97页 |
·正确的翻译态度 | 第97页 |
·团队的重要性 | 第97页 |
5 结语 | 第97-99页 |
参考文献 | 第99-100页 |