首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《慈悲》(4-6章)翻译报告

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
英语原文第9-53页
汉语译文第53-85页
1 翻译任务描述第85-86页
   ·翻译项目简介第85页
   ·翻译文本简介及所采用的翻译理论第85-86页
2 翻译过程第86-93页
   ·译前准备第87-89页
     ·托尼·莫里森及其写作风格第87-88页
     ·《慈悲》的故事情节第88-89页
   ·翻译过程中的问题以及解决方法第89-91页
     ·理解问题第89-90页
     ·表达问题第90-91页
   ·翻译完成后的审校第91-93页
     ·人物名称的一致性第92页
     ·并列成分的校订第92页
     ·语言表达方面的修缮第92-93页
3 翻译实例分析第93-96页
   ·长句的拆分第93-94页
   ·并列句的处理第94-95页
   ·弥补句法空缺第95-96页
4 翻译心得体会第96-97页
   ·译者的素质第96-97页
     ·扎实的双语语言功底第96页
     ·良好的文学修养第96-97页
     ·正确的翻译态度第97页
   ·团队的重要性第97页
5 结语第97-99页
参考文献第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:对中国动画业现状的研究
下一篇:《在我迷失之际》(3-4章)翻译报告