| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-53页 |
| 汉语译文 | 第53-85页 |
| 1 翻译任务描述 | 第85-86页 |
| ·翻译项目简介 | 第85页 |
| ·翻译文本简介及所采用的翻译理论 | 第85-86页 |
| 2 翻译过程 | 第86-93页 |
| ·译前准备 | 第87-89页 |
| ·托尼·莫里森及其写作风格 | 第87-88页 |
| ·《慈悲》的故事情节 | 第88-89页 |
| ·翻译过程中的问题以及解决方法 | 第89-91页 |
| ·理解问题 | 第89-90页 |
| ·表达问题 | 第90-91页 |
| ·翻译完成后的审校 | 第91-93页 |
| ·人物名称的一致性 | 第92页 |
| ·并列成分的校订 | 第92页 |
| ·语言表达方面的修缮 | 第92-93页 |
| 3 翻译实例分析 | 第93-96页 |
| ·长句的拆分 | 第93-94页 |
| ·并列句的处理 | 第94-95页 |
| ·弥补句法空缺 | 第95-96页 |
| 4 翻译心得体会 | 第96-97页 |
| ·译者的素质 | 第96-97页 |
| ·扎实的双语语言功底 | 第96页 |
| ·良好的文学修养 | 第96-97页 |
| ·正确的翻译态度 | 第97页 |
| ·团队的重要性 | 第97页 |
| 5 结语 | 第97-99页 |
| 参考文献 | 第99-100页 |