| Acknowledgments | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| ·General description of manual translation | 第8页 |
| ·Practical significance of manual translation | 第8页 |
| ·Structure of the report | 第8-10页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第10-14页 |
| ·Parallel texts learning | 第10页 |
| ·Necessity of parallel texts learning | 第10页 |
| ·Steps of parallel texts learning | 第10页 |
| ·Personnel assignment | 第10-11页 |
| ·Requirements for translators concerned | 第11-12页 |
| ·Grasp of the whole text | 第11页 |
| ·Application of technical tools | 第11页 |
| ·Strong sense of responsibility and team spirit | 第11-12页 |
| ·Analysis of the source text | 第12页 |
| ·Analysis of the source text in terms of its type | 第12页 |
| ·Analysis of the source text in terms of its language style | 第12页 |
| ·Specification of manual translation principles | 第12-14页 |
| Chapter Three Case Study of the Manual Translation | 第14-20页 |
| ·Diction | 第14-15页 |
| ·Choice of the highest-frequency words | 第14-15页 |
| ·Choice of the context-dependent words | 第15页 |
| ·Omission | 第15-16页 |
| ·Amplification | 第16-17页 |
| ·Combination | 第17-18页 |
| ·Target text tone-setting | 第18-20页 |
| Chapter Four Post-translation Reflections on the Manual Translation | 第20-22页 |
| ·Post-translation reflection on the professional qualities of a translator | 第20-21页 |
| ·Adequate professional knowledge | 第20页 |
| ·Good command of English and Chinese | 第20页 |
| ·Responsibility | 第20-21页 |
| ·Post-translation reflection on the limitations of manual translation | 第21-22页 |
| ·No uniform translation style | 第21页 |
| ·No application of the computer-assisted translation software | 第21-22页 |
| Chapter Five Conclusion | 第22-23页 |
| Bibliography | 第23-24页 |
| Appendix Ⅰ | 第24-37页 |
| Appendix Ⅱ | 第37-57页 |