首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法语行政文献翻译实践与思考--以《Pacte national pour la croissance,la compétitivitéet lemploi》(节选)汉译为例

中文摘要第1-5页
Resume第5-7页
INTRODUCTION第7-9页
CHAPITRE Ⅰ PRESENTATION DU TEXTE SOURCE第9-12页
   ·LE COMTEXTE DU PACTE第9-10页
   ·L'EXTRAIT CHOISI ET LES RAISONS POUR CE CHOIX第10页
   ·LE TYPE ET LE STYLE DU PACTE第10-12页
CHAPITRE Ⅱ PROCESSUS DE LA TRADUCTION第12-15页
   ·LA PREPARATION AVANT LA TRADUCTION第12页
   ·LESPRINCBPAUXPROBLEMESAUCOURSDE LA TRADUCTION第12-14页
     ·Les problemes generaux et la solution generate第13页
     ·La theorie appliquee: traduction semantique et traduction communicative de Peter Newmark第13-14页
   ·LE TRAVAIL APRES LA TRADUCTION第14-15页
CHAPITRE Ⅲ PROBLEMES ET STRATEGIES CONCRETES第15-27页
   ·LA TRADUCTION DES TERMES第15-18页
   ·LA DIFFERENCE DES STRUCTURES LINGUISTIQUES ENTRE LE FRANCAIS ET LE CHINOIS第18-24页
     ·Ajuster l'ordre des phrases pour un enchainement correct第18-20页
     ·Maintenir la continuity des sujets第20-21页
     ·La concretisation du sens第21-23页
     ·La division des phrases longues et la reconstitution du sens第23-24页
   ·LA DIFFERENCE CULTURELLE ENTRE DEUX LANGUES第24-27页
CONCLUSION第27-28页
BIBLIOGRAPHIE第28-29页
ANNEXES第29-92页
 TRADUCTION ET TEXTE SOURCE第29-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:主体名词在汉译俄中的应用潜力
下一篇:关于日语发音指导的研究--以日语音声乐谱的开发为中心