| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Resume | 第5-7页 |
| INTRODUCTION | 第7-9页 |
| CHAPITRE Ⅰ PRESENTATION DU TEXTE SOURCE | 第9-12页 |
| ·LE COMTEXTE DU PACTE | 第9-10页 |
| ·L'EXTRAIT CHOISI ET LES RAISONS POUR CE CHOIX | 第10页 |
| ·LE TYPE ET LE STYLE DU PACTE | 第10-12页 |
| CHAPITRE Ⅱ PROCESSUS DE LA TRADUCTION | 第12-15页 |
| ·LA PREPARATION AVANT LA TRADUCTION | 第12页 |
| ·LESPRINCBPAUXPROBLEMESAUCOURSDE LA TRADUCTION | 第12-14页 |
| ·Les problemes generaux et la solution generate | 第13页 |
| ·La theorie appliquee: traduction semantique et traduction communicative de Peter Newmark | 第13-14页 |
| ·LE TRAVAIL APRES LA TRADUCTION | 第14-15页 |
| CHAPITRE Ⅲ PROBLEMES ET STRATEGIES CONCRETES | 第15-27页 |
| ·LA TRADUCTION DES TERMES | 第15-18页 |
| ·LA DIFFERENCE DES STRUCTURES LINGUISTIQUES ENTRE LE FRANCAIS ET LE CHINOIS | 第18-24页 |
| ·Ajuster l'ordre des phrases pour un enchainement correct | 第18-20页 |
| ·Maintenir la continuity des sujets | 第20-21页 |
| ·La concretisation du sens | 第21-23页 |
| ·La division des phrases longues et la reconstitution du sens | 第23-24页 |
| ·LA DIFFERENCE CULTURELLE ENTRE DEUX LANGUES | 第24-27页 |
| CONCLUSION | 第27-28页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第28-29页 |
| ANNEXES | 第29-92页 |
| TRADUCTION ET TEXTE SOURCE | 第29-92页 |