首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

分析电影《我的父亲母亲》汉英翻译字幕中归化异化策略的应用

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Purpose of the Study第12-13页
   ·Research Methodology第13页
   ·The Outline of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
   ·A Brief Introduction of Subtitle Translation第15-23页
     ·Classification of Subtitling第15-16页
     ·Constraints of Subtitling第16-18页
     ·Previous Studies on Subtitle Translation第18-23页
   ·Prior Researches on Domestication and Foreignization第23-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-33页
   ·Definition of Domestication and Foreignizaiton第29-30页
   ·The specific Methods Used in Domestication and Foreignization第30-33页
     ·Liberal Translation第30页
     ·Literal Translation第30页
     ·Deletion第30-31页
     ·Condensation第31页
     ·Annotation第31页
     ·Addition第31-33页
Chapter Four Domestication and Foreignization in Chinese-English SubtitleTranslation of the Road Home第33-49页
   ·A Brief Introduction to the Film the Road Home第33-34页
   ·The Employment of Domestication in Subtitle Translation in the Road Home第34-43页
     ·Liberal Translation第34-40页
     ·Deletion第40-42页
     ·Condensation第42页
     ·Addition第42-43页
   ·The Employment of Foreignization in Subtitle Translation in the Road Home第43-45页
     ·Liberal Translation第43-44页
     ·Literal Translation第44页
     ·Annotation第44页
     ·Addition第44-45页
   ·Translation Errors in Subtitle Translation of the Road Home第45-49页
     ·Lexical Translation Errors第45-46页
     ·Syntactic Translation Error第46-47页
     ·Cultural Translation Errors第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《蒙古族民俗常识》的翻译报告
下一篇:“晚年生活中老龄化和家庭纽带变化模式”翻译实践报告