首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《古都》的中译本看翻译的可译性限度

謝辞第1-5页
摘要第5-6页
要旨第6-8页
1 序論第8-12页
   ·問題提起第8-9页
   ·先行研究第9-12页
   ·本稿の研究方法と目的第12页
2『古都』の訳文に対する分析第12-25页
   ·限界が見られる方言の翻訳第12-15页
     ·みやびな京ことば第12-13页
     ·訳文から見られる訳者の工夫第13-15页
   ·限界が見られる言語非対応の翻訳第15-17页
     ·語彙非対応に対する翻訳第15-16页
     ·カナに対する翻訳第16-17页
   ·限界が見られる言語音の翻訳第17-18页
   ·限界が見られる表現の翻訳第18-19页
   ·限界が見られる固有名詞の翻訳第19-22页
     ·天気の固有名詞に対する翻訳第20-21页
     ·祭に対する翻訳第21-22页
   ·限界が見られる文化的な物事の翻訳第22-23页
   ·限界が見られる作者のスタイルの翻訳第23-25页
3 翻訳の限界について第25-29页
   ·訳文における翻訳の限界第25-26页
   ·翻訳可能と翻訳不可能との発生第26-28页
     ·翻訳可能という問題第26-27页
     ·翻訳不可能という問題第27-28页
   ·文学の翻訳における限界の特徴第28-29页
4 翻訳の限界に関する方法と対策第29-36页
   ·具体的な翻訳方法第29-32页
     ·データの説明第29-30页
     ·具体的な翻訳方法に対する分析第30-32页
   ·同化と異化という翻訳対策第32-34页
   ·訳者と訳文読者の文化における態度第34-35页
   ·語彙面の例について第35-36页
5 結論第36-38页
参考文献第38-39页
付録第39-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:论林语堂英译《浮生六记》的文学风格再现
下一篇:从目的论看《红楼梦》的两个德语译本