从《古都》的中译本看翻译的可译性限度
謝辞 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-8页 |
1 序論 | 第8-12页 |
·問題提起 | 第8-9页 |
·先行研究 | 第9-12页 |
·本稿の研究方法と目的 | 第12页 |
2『古都』の訳文に対する分析 | 第12-25页 |
·限界が見られる方言の翻訳 | 第12-15页 |
·みやびな京ことば | 第12-13页 |
·訳文から見られる訳者の工夫 | 第13-15页 |
·限界が見られる言語非対応の翻訳 | 第15-17页 |
·語彙非対応に対する翻訳 | 第15-16页 |
·カナに対する翻訳 | 第16-17页 |
·限界が見られる言語音の翻訳 | 第17-18页 |
·限界が見られる表現の翻訳 | 第18-19页 |
·限界が見られる固有名詞の翻訳 | 第19-22页 |
·天気の固有名詞に対する翻訳 | 第20-21页 |
·祭に対する翻訳 | 第21-22页 |
·限界が見られる文化的な物事の翻訳 | 第22-23页 |
·限界が見られる作者のスタイルの翻訳 | 第23-25页 |
3 翻訳の限界について | 第25-29页 |
·訳文における翻訳の限界 | 第25-26页 |
·翻訳可能と翻訳不可能との発生 | 第26-28页 |
·翻訳可能という問題 | 第26-27页 |
·翻訳不可能という問題 | 第27-28页 |
·文学の翻訳における限界の特徴 | 第28-29页 |
4 翻訳の限界に関する方法と対策 | 第29-36页 |
·具体的な翻訳方法 | 第29-32页 |
·データの説明 | 第29-30页 |
·具体的な翻訳方法に対する分析 | 第30-32页 |
·同化と異化という翻訳対策 | 第32-34页 |
·訳者と訳文読者の文化における態度 | 第34-35页 |
·語彙面の例について | 第35-36页 |
5 結論 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
付録 | 第39-43页 |