| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1.引言 | 第8-10页 |
| 2.功能对等理论与翻译 | 第10-12页 |
| ·功能对等理论 | 第10-11页 |
| ·功能对等理论对翻译的指导意义 | 第11-12页 |
| 3.英语后置定语的特点 | 第12-20页 |
| ·英语后置定语的句法特点 | 第12-15页 |
| ·形容词短语作后置定语 | 第12-13页 |
| ·介词短语作后置定语 | 第13页 |
| ·非谓语动词短语作后置定语 | 第13-14页 |
| ·定语从句作后置定语 | 第14-15页 |
| ·英语后置定语的语义特点 | 第15-20页 |
| ·对中心词进行限定和描写 | 第15页 |
| ·对中心词进行补充和说明 | 第15-16页 |
| ·表示主句行为发生的情状 | 第16-20页 |
| 4.英语后置定语功能对等翻译的策略 | 第20-26页 |
| ·前置法:对中心词进行限定和描写的后置定语的汉译策略 | 第20-21页 |
| ·并列法:对中心词进行补充和说明的后置定语的汉译策略 | 第21-23页 |
| ·转换法:表示主句行为发生情状的后置定语的汉译策略 | 第23-26页 |
| 5.结语 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录:翻译资料 | 第30-58页 |
| 致谢辞 | 第58-60页 |