首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的英语后置定语汉译策略研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1.引言第8-10页
2.功能对等理论与翻译第10-12页
   ·功能对等理论第10-11页
   ·功能对等理论对翻译的指导意义第11-12页
3.英语后置定语的特点第12-20页
   ·英语后置定语的句法特点第12-15页
     ·形容词短语作后置定语第12-13页
     ·介词短语作后置定语第13页
     ·非谓语动词短语作后置定语第13-14页
     ·定语从句作后置定语第14-15页
   ·英语后置定语的语义特点第15-20页
     ·对中心词进行限定和描写第15页
     ·对中心词进行补充和说明第15-16页
     ·表示主句行为发生的情状第16-20页
4.英语后置定语功能对等翻译的策略第20-26页
   ·前置法:对中心词进行限定和描写的后置定语的汉译策略第20-21页
   ·并列法:对中心词进行补充和说明的后置定语的汉译策略第21-23页
   ·转换法:表示主句行为发生情状的后置定语的汉译策略第23-26页
5.结语第26-28页
参考文献第28-30页
附录:翻译资料第30-58页
致谢辞第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关于日汉复合动词构成要素间的意义关系研究--以《挪威的森林》中的词汇式复合动词为中心
下一篇:语域视角下英文商务合同的汉译