首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下《呐喊》中文化负载词的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Theoretical Framework第12-13页
   ·Research Purpose第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-17页
   ·Related Studies on the Translation of Culturally-loaded Words第14-15页
   ·Related Research on Relevance Theory第15-17页
     ·Related Research Situation Abroad第15页
     ·Related Research Situation in China第15-17页
Chapter Three Introduction To Relevance Theory第17-28页
   ·Problems in Traditional Translation Studies第17页
   ·Applying Relevance Theory to Translation Studies第17-22页
     ·Definition of Relevance第17-18页
     ·Ostensive-Inferential Process第18-20页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第20-21页
     ·The Principles of Relevance第21-22页
   ·The Relevance-based Model of Translation第22-26页
     ·The Nature of Translation第22-24页
     ·Translation as an Interpretive Use of Language第24-25页
     ·The Goal of Translation—Achieve Optimal Relevance第25-26页
   ·Applicability and Advantages of RT to Translation第26-28页
Chapter Four Translation of Culturally-loaded Words第28-37页
   ·Definition and Characteristics of Culturally-loaded Words第28-30页
   ·Difficult Ponits in the Process of Translation第30-33页
     ·Difficulties Out of Cultural Factors第30页
     ·Difficulties Out of Linguistic Factors第30-31页
     ·Difficulties Out of Life Styles and Experiences第31-33页
     ·Difficulties Out of the Translator’s Translating Competence第33页
   ·Significance and Principles in Translating Culturally-loadedWords第33-37页
Chapter Five Translation Methods Applied in Call To Arms第37-56页
   ·Brief Introduction of Lu Xun’s Works and the RemarkableFeatures in His Works第37-38页
   ·The Classification of Culturally-loaded Words in Lu Xun’s Works第38-49页
     ·Ecological Culturally-loaded Words第39-41页
     ·Material Culturally-loaded Words第41-43页
     ·Social Culturally-loaded Words第43-45页
     ·Religious Culturally-loaded Words第45-47页
     ·Linguistic Culturally-loaded Words第47-49页
   ·Translation Methods Applied in Call To Arms第49-56页
     ·Transliteration第50-51页
     ·Literal Translation第51-52页
     ·Liberal Translation第52-53页
     ·Cultural Substitution第53-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
Bibliography第58-60页
Acknowledgements第60-61页
个人简历第61页
发表的学术论文第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《婚礼》节选汉译及翻译报告
下一篇:从葛浩文《酒国》的翻译看刘宓庆的翻译风格论