| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-18页 |
| ·General Introduction to Subtitling | 第12-18页 |
| ·Subtitling and Dubbing | 第13-14页 |
| ·Some Aspects of Subtitle Translation | 第14-15页 |
| ·Definition of Subtitle Translation | 第15页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第15-18页 |
| Chapter Two Analysis of Subtitle Translation Strategies | 第18-22页 |
| ·Studies on Strategies for Subtitle Translation | 第18-22页 |
| ·Henrik Gottlieb’s Perspective of Text Reduction in Subtitle Translation | 第18-19页 |
| ·Anne Jackel’s Analysis of Subtitle Translation in La Haine | 第19-20页 |
| ·Basil Hatim and Ian Mason’s Translator As Communicator | 第20-21页 |
| ·Li, Yunxing’s Analysis of Tranlating Culure-specific words | 第21-22页 |
| Chapter Three Subtitle Translation from the Skopos Perspective | 第22-37页 |
| ·Historical Development of Skopos Theory | 第22-27页 |
| ·Emergence of Functional Theory | 第22-23页 |
| ·Katharina Reiss | 第23-24页 |
| ·Hans J. Vermeer | 第24-26页 |
| ·Justa Holz-Manttari | 第26-27页 |
| ·Studies on Skopos Theory | 第27-30页 |
| ·Vermeer’s Skopos Theory | 第28-29页 |
| ·Criticism of Skopos Theory | 第29-30页 |
| ·Future of Skopos Theory | 第30页 |
| ·Application of Skopos Theory to Subtitle Translation | 第30-37页 |
| ·Subtitle Translation As a Purposeful Activity | 第31-33页 |
| ·Procedure Rules and Principles of Skopos | 第33-35页 |
| ·Application in the Subtitle Translation | 第35-37页 |
| Chapter Four Subtitle Translation Strategies Through Case Studies | 第37-55页 |
| ·On Friends and Its Subtitling Features | 第37-40页 |
| ·Analysis of Strategies Used in Friend’s Subtitling | 第40-45页 |
| ·Reduction and Omission | 第43页 |
| ·Condensation | 第43页 |
| ·Reductive Paraphrasing | 第43-44页 |
| ·Deletion | 第44-45页 |
| ·Re-creation | 第45页 |
| ·Case Study of Friends Subtitling | 第45-55页 |
| ·Translating Colloquialism | 第45-49页 |
| ·Translating Figurative Devices | 第49-51页 |
| ·Translating Culture-loaded Expressions | 第51-55页 |
| Chapter Five Analysis of Mistranslations | 第55-58页 |
| ·Problems of Untranslability | 第55-56页 |
| ·Untranslability Caused by Linguistic Differences | 第55页 |
| ·Untranslability Caused by Cultural Differences | 第55-56页 |
| ·Mistranslations in Friends | 第56-58页 |
| ·Reasons for Mistranslations | 第56-57页 |
| ·Ways to Avoid Them | 第57-58页 |
| Conclusion | 第58-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |