| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第12-19页 |
| ·Hong Lou Meng and its Translation | 第12-14页 |
| ·Previous Studies on the English Translation of HLM | 第14-18页 |
| ·Macroscopic Study | 第14-16页 |
| ·Microscopic Study | 第16-18页 |
| ·Research Philosophy of This Paper | 第18-19页 |
| Chapter 2 Cultural Reproduction in Literary Translation | 第19-30页 |
| ·The Definition of Cultural Elements in Language | 第19页 |
| ·The Significance of Cultural Translation | 第19-21页 |
| ·The Difficulties of Cultural Translation | 第21-25页 |
| ·Principles in Translating Cultural Elements | 第25-28页 |
| ·Translator's Subjectivity in Cultural Translation | 第28-30页 |
| Chapter 3 Analysis of Cultural Elements in Hong Lou Meng | 第30-37页 |
| ·Legends and Tales | 第30-32页 |
| ·Buddhism and Taoism | 第32-33页 |
| ·Historical Figures and Anecdotes | 第33-35页 |
| ·Aesthetic Perspective | 第35-37页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng | 第37-56页 |
| ·Cultural Connotations with the Denotations of Words | 第37-41页 |
| ·Objects and Concepts that are Peculiar in Chinese | 第41-46页 |
| ·Cultural allusions | 第46-51页 |
| ·Logical Discrepancy | 第51-53页 |
| ·Idiomatic expressions | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |