首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《红楼梦》中文化因素的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Literature Review第12-19页
   ·Hong Lou Meng and its Translation第12-14页
   ·Previous Studies on the English Translation of HLM第14-18页
     ·Macroscopic Study第14-16页
     ·Microscopic Study第16-18页
   ·Research Philosophy of This Paper第18-19页
Chapter 2 Cultural Reproduction in Literary Translation第19-30页
   ·The Definition of Cultural Elements in Language第19页
   ·The Significance of Cultural Translation第19-21页
   ·The Difficulties of Cultural Translation第21-25页
   ·Principles in Translating Cultural Elements第25-28页
   ·Translator's Subjectivity in Cultural Translation第28-30页
Chapter 3 Analysis of Cultural Elements in Hong Lou Meng第30-37页
   ·Legends and Tales第30-32页
   ·Buddhism and Taoism第32-33页
   ·Historical Figures and Anecdotes第33-35页
   ·Aesthetic Perspective第35-37页
Chapter 4 A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng第37-56页
   ·Cultural Connotations with the Denotations of Words第37-41页
   ·Objects and Concepts that are Peculiar in Chinese第41-46页
   ·Cultural allusions第46-51页
   ·Logical Discrepancy第51-53页
   ·Idiomatic expressions第53-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:翻译中的文化转移—对林语堂《英译重编传奇小说》的文化分析
下一篇:论戏剧翻译的可表演性--以《茶馆》两英译本为例