Acknowledgements | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research Significance | 第12-13页 |
·Methodology and Structure of This Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
·English Translation of Chinese Classics at Home and Abroad | 第15-22页 |
·The Review of Translation Principles in English Translation of Classics | 第22-26页 |
·Brief Introduction to Xunzi and Its English Translations | 第26-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-38页 |
·A New Application to English Translation of Chinese Classics | 第29页 |
·Three Central Orientations in English Translating of Chinese Classics | 第29-36页 |
·The First Central Orientation: Fidelity | 第30-33页 |
·The Second Central Orientation: Readability | 第33-35页 |
·The Third Central Orientation: Creativity | 第35-36页 |
·Three Central Orientations: Principles in Translating Chinese Classics into English | 第36-38页 |
Chapter Four The Analysis of English Translation of Xunzi on the Basis of the Three Central Orientations | 第38-57页 |
·Knoblock’s Translation with Fidelity as Central Orientation | 第38-45页 |
·Extensive Data with Full and Accurate Textual Research | 第39-43页 |
·Literal Translations for Fidelity | 第43-45页 |
·Watson’s Translation with Readability as Central Orientation | 第45-50页 |
·Common Chinese and Foreign Readers as Target Readers | 第46-47页 |
·Literal Translation Tendency | 第47-50页 |
·Dubs’ Translation with Creativity as Central Orientation | 第50-57页 |
·The Translation with Individual Thoughts | 第50-52页 |
·Unique Annotations | 第52-54页 |
·Mistranslations | 第54-57页 |
Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |