| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Significance | 第12-13页 |
| ·Methodology and Structure of This Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
| ·English Translation of Chinese Classics at Home and Abroad | 第15-22页 |
| ·The Review of Translation Principles in English Translation of Classics | 第22-26页 |
| ·Brief Introduction to Xunzi and Its English Translations | 第26-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第29-38页 |
| ·A New Application to English Translation of Chinese Classics | 第29页 |
| ·Three Central Orientations in English Translating of Chinese Classics | 第29-36页 |
| ·The First Central Orientation: Fidelity | 第30-33页 |
| ·The Second Central Orientation: Readability | 第33-35页 |
| ·The Third Central Orientation: Creativity | 第35-36页 |
| ·Three Central Orientations: Principles in Translating Chinese Classics into English | 第36-38页 |
| Chapter Four The Analysis of English Translation of Xunzi on the Basis of the Three Central Orientations | 第38-57页 |
| ·Knoblock’s Translation with Fidelity as Central Orientation | 第38-45页 |
| ·Extensive Data with Full and Accurate Textual Research | 第39-43页 |
| ·Literal Translations for Fidelity | 第43-45页 |
| ·Watson’s Translation with Readability as Central Orientation | 第45-50页 |
| ·Common Chinese and Foreign Readers as Target Readers | 第46-47页 |
| ·Literal Translation Tendency | 第47-50页 |
| ·Dubs’ Translation with Creativity as Central Orientation | 第50-57页 |
| ·The Translation with Individual Thoughts | 第50-52页 |
| ·Unique Annotations | 第52-54页 |
| ·Mistranslations | 第54-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |