首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国典籍英译中的三个翻译取向--以《荀子》英译为例

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Methodology and Structure of This Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
   ·English Translation of Chinese Classics at Home and Abroad第15-22页
   ·The Review of Translation Principles in English Translation of Classics第22-26页
   ·Brief Introduction to Xunzi and Its English Translations第26-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-38页
   ·A New Application to English Translation of Chinese Classics第29页
   ·Three Central Orientations in English Translating of Chinese Classics第29-36页
     ·The First Central Orientation: Fidelity第30-33页
     ·The Second Central Orientation: Readability第33-35页
     ·The Third Central Orientation: Creativity第35-36页
   ·Three Central Orientations: Principles in Translating Chinese Classics into English第36-38页
Chapter Four The Analysis of English Translation of Xunzi on the Basis of the Three Central Orientations第38-57页
   ·Knoblock’s Translation with Fidelity as Central Orientation第38-45页
     ·Extensive Data with Full and Accurate Textual Research第39-43页
     ·Literal Translations for Fidelity第43-45页
   ·Watson’s Translation with Readability as Central Orientation第45-50页
     ·Common Chinese and Foreign Readers as Target Readers第46-47页
     ·Literal Translation Tendency第47-50页
   ·Dubs’ Translation with Creativity as Central Orientation第50-57页
     ·The Translation with Individual Thoughts第50-52页
     ·Unique Annotations第52-54页
     ·Mistranslations第54-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:用话语主观性解读英语进行体的多义性
下一篇:基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究