汉英口译中的显化现象分析
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第1章 前言 | 第10-12页 |
·选题背景 | 第10页 |
·研究对象和研究内容 | 第10页 |
·研究意义 | 第10-11页 |
·研究方法和思路 | 第11-12页 |
第2章 文献综述及理论基础 | 第12-18页 |
·文献综述 | 第12-15页 |
·翻译中显化的相关文献研究 | 第12页 |
·口译中显化现象研究的现状 | 第12-15页 |
·理论基础 | 第15-18页 |
第3章 汉英口译中显化的分类 | 第18-23页 |
·重新归类的原因 | 第18页 |
·研究结果分类 | 第18-23页 |
·结构显化 | 第19-20页 |
·语义显化 | 第20-21页 |
·衔接显化 | 第21页 |
·文化显化 | 第21-23页 |
第4章 汉英口译中显化的实际运用 | 第23-29页 |
·显化的运用原因 | 第23-25页 |
·汉英语言差异 | 第23-24页 |
·汉英文化差异 | 第24页 |
·为方便理解而补充语境 | 第24页 |
·某一领域语言的特殊性 | 第24页 |
·译者主观选择 | 第24-25页 |
·在哪些情况下可采取显化 | 第25-29页 |
·汉英语言出现差异时 | 第25-26页 |
·文化出现不对称时 | 第26-27页 |
·语境有缺失时 | 第27-28页 |
·特殊语言或场合的要求 | 第28页 |
·原语中存在某种强烈的语气时 | 第28-29页 |
第5章 研究结论、建议与局限 | 第29-31页 |
·结论 | 第29-30页 |
·研究局限及展望 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33页 |