Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-11页 |
2. Literature review | 第11-12页 |
3. Theoretical framework of the thesis | 第12-17页 |
·Skopostheorie | 第12-14页 |
·Application of Skopostheorie in E-C literary translation | 第14-17页 |
·Skopos rule in E-C literary translation | 第14-15页 |
·Loyalty rule in E-C literary translation | 第15-17页 |
4. Charles Dickens'David Copperfield and Chinese versions | 第17-19页 |
·Introduction to Charles Dickens and his David Copperfield | 第17-18页 |
·Chinese versions of David Copperfield | 第18-19页 |
5. Zhang Guruo and his translation | 第19-22页 |
·Introduction to Zhang Guruo | 第19-20页 |
·Zhang Guruo's thoughts on translation | 第20-22页 |
6. Application of the Skopostheorie to Zhang's Version of David Copperfield | 第22-53页 |
·Analysis of Zhang's version from the skopos rule | 第22-32页 |
·Skopos for Zhang's choice of re-translating David Copperfield | 第22-23页 |
·Zhang's tactics in achieving the communicative purpose | 第23-32页 |
·Analysis of Zhang's version from the loyalty rule | 第32-53页 |
·Loyalty in the varieties of language | 第32-34页 |
·Reproduction of artistic ideorealm in ST | 第34-37页 |
·Representation of idiolect | 第37-38页 |
·Representation of humorous and ironical effect | 第38-40页 |
·Representation of the narrative point-of-view | 第40-42页 |
·Reproduction of the author's views of the then society | 第42-44页 |
·Reproduction of rhetorical devices in ST | 第44-53页 |
7. Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-56页 |