| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-11页 |
| 2. Literature review | 第11-12页 |
| 3. Theoretical framework of the thesis | 第12-17页 |
| ·Skopostheorie | 第12-14页 |
| ·Application of Skopostheorie in E-C literary translation | 第14-17页 |
| ·Skopos rule in E-C literary translation | 第14-15页 |
| ·Loyalty rule in E-C literary translation | 第15-17页 |
| 4. Charles Dickens'David Copperfield and Chinese versions | 第17-19页 |
| ·Introduction to Charles Dickens and his David Copperfield | 第17-18页 |
| ·Chinese versions of David Copperfield | 第18-19页 |
| 5. Zhang Guruo and his translation | 第19-22页 |
| ·Introduction to Zhang Guruo | 第19-20页 |
| ·Zhang Guruo's thoughts on translation | 第20-22页 |
| 6. Application of the Skopostheorie to Zhang's Version of David Copperfield | 第22-53页 |
| ·Analysis of Zhang's version from the skopos rule | 第22-32页 |
| ·Skopos for Zhang's choice of re-translating David Copperfield | 第22-23页 |
| ·Zhang's tactics in achieving the communicative purpose | 第23-32页 |
| ·Analysis of Zhang's version from the loyalty rule | 第32-53页 |
| ·Loyalty in the varieties of language | 第32-34页 |
| ·Reproduction of artistic ideorealm in ST | 第34-37页 |
| ·Representation of idiolect | 第37-38页 |
| ·Representation of humorous and ironical effect | 第38-40页 |
| ·Representation of the narrative point-of-view | 第40-42页 |
| ·Reproduction of the author's views of the then society | 第42-44页 |
| ·Reproduction of rhetorical devices in ST | 第44-53页 |
| 7. Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-56页 |