首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看张谷若之译《大卫·考坡菲》

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-8页
1. Introduction第8-11页
2. Literature review第11-12页
3. Theoretical framework of the thesis第12-17页
   ·Skopostheorie第12-14页
   ·Application of Skopostheorie in E-C literary translation第14-17页
     ·Skopos rule in E-C literary translation第14-15页
     ·Loyalty rule in E-C literary translation第15-17页
4. Charles Dickens'David Copperfield and Chinese versions第17-19页
   ·Introduction to Charles Dickens and his David Copperfield第17-18页
   ·Chinese versions of David Copperfield第18-19页
5. Zhang Guruo and his translation第19-22页
   ·Introduction to Zhang Guruo第19-20页
   ·Zhang Guruo's thoughts on translation第20-22页
6. Application of the Skopostheorie to Zhang's Version of David Copperfield第22-53页
   ·Analysis of Zhang's version from the skopos rule第22-32页
     ·Skopos for Zhang's choice of re-translating David Copperfield第22-23页
     ·Zhang's tactics in achieving the communicative purpose第23-32页
   ·Analysis of Zhang's version from the loyalty rule第32-53页
     ·Loyalty in the varieties of language第32-34页
     ·Reproduction of artistic ideorealm in ST第34-37页
     ·Representation of idiolect第37-38页
     ·Representation of humorous and ironical effect第38-40页
     ·Representation of the narrative point-of-view第40-42页
     ·Reproduction of the author's views of the then society第42-44页
     ·Reproduction of rhetorical devices in ST第44-53页
7. Conclusion第53-55页
Bibliography第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:英语写作中话语标记语使用的错误分析--一项以关联理论为基础的研究
下一篇:从接受美学视角看《诗经》的英译