首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
中文摘要第5-6页
ABSTRACT第6-8页
CONTENTS第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-17页
   ·Language,Culture,and Translating第12-13页
   ·Theoretical Views on Translation Equivalence第13-17页
     ·Wilss's Approaches to Equivalence第13-14页
     ·Newmark's Semantic and Communicative Translation第14页
     ·Baker's Classification of Translation Equivalence第14-15页
     ·Nida's Functional Equivalence第15-17页
Chapter 3 A General Survey of Walden第17-24页
   ·Thoreau and His Walden第17-19页
   ·Main Stylistic Features of Walden第19-22页
     ·Exquisite Scenic Description第19-20页
     ·Complex Syntax第20页
     ·Various Rhetorical Devices第20-21页
     ·Classical Literary Influence第21-22页
   ·About the Two Chinese Versions第22-24页
Chapter 4 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based onFunctional Equivalence第24-39页
   ·Equivalence in Terms of Language第24-33页
     ·At Lexical Level第24-28页
     ·At Syntactic Level第28-31页
     ·At Rhetorical Level第31-33页
   ·Equivalence in Terms of Culture第33-39页
     ·The Translation of Biblical Words第34-35页
     ·The Translation of Words from Greek and Roman Classics第35-39页
Chapter 5 Factors Influencing Translating Methods第39-44页
   ·Qualities of the Two Versions第39-40页
   ·Factors Influencing Translating Methods第40-44页
     ·Linguistic and Cultural Level第40-42页
     ·Social Settings第42-44页
Chapter 6 Conclusion第44-46页
Bibliography第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看雁荡山旅游资料的文化翻译
下一篇:《论语》英译的补偿研究--以《论语》的两个英译版本为例