ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-17页 |
·Language,Culture,and Translating | 第12-13页 |
·Theoretical Views on Translation Equivalence | 第13-17页 |
·Wilss's Approaches to Equivalence | 第13-14页 |
·Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第14页 |
·Baker's Classification of Translation Equivalence | 第14-15页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第15-17页 |
Chapter 3 A General Survey of Walden | 第17-24页 |
·Thoreau and His Walden | 第17-19页 |
·Main Stylistic Features of Walden | 第19-22页 |
·Exquisite Scenic Description | 第19-20页 |
·Complex Syntax | 第20页 |
·Various Rhetorical Devices | 第20-21页 |
·Classical Literary Influence | 第21-22页 |
·About the Two Chinese Versions | 第22-24页 |
Chapter 4 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based onFunctional Equivalence | 第24-39页 |
·Equivalence in Terms of Language | 第24-33页 |
·At Lexical Level | 第24-28页 |
·At Syntactic Level | 第28-31页 |
·At Rhetorical Level | 第31-33页 |
·Equivalence in Terms of Culture | 第33-39页 |
·The Translation of Biblical Words | 第34-35页 |
·The Translation of Words from Greek and Roman Classics | 第35-39页 |
Chapter 5 Factors Influencing Translating Methods | 第39-44页 |
·Qualities of the Two Versions | 第39-40页 |
·Factors Influencing Translating Methods | 第40-44页 |
·Linguistic and Cultural Level | 第40-42页 |
·Social Settings | 第42-44页 |
Chapter 6 Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-47页 |