| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| ·The Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Purpose of This Thesis | 第11页 |
| ·Scope of This Thesis | 第11-12页 |
| ·Layout of This Thesis | 第12-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-22页 |
| ·Survey of the Previous Studies on Advertising Translation | 第13-14页 |
| ·Problems in the Current Studies | 第14页 |
| ·A Brief Survey of Functionalism | 第14-17页 |
| ·Katharina Reiss and Functionalism Translation Criticism | 第15-16页 |
| ·Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第16页 |
| ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action | 第16-17页 |
| ·Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第17页 |
| ·The Kernel of the Functionalist Approaches -- Skopostheorie | 第17-19页 |
| ·Enlightenment of Functionalist Approaches on Automobile Advertisement Translation | 第19-22页 |
| ·The Skopos Rule | 第20页 |
| ·The Theory of Translational Action | 第20页 |
| ·The Role of the Translator | 第20页 |
| ·The Emphasis on the Role of Target Receiver | 第20-22页 |
| Chapter Two On Auto Advertising | 第22-40页 |
| ·General Introduction of Advertising | 第22-26页 |
| ·Definition of Advertising | 第22-23页 |
| ·Advertising Elements | 第23-25页 |
| ·Functions and Objectives of Advertising | 第25-26页 |
| ·Auto Advertising | 第26-27页 |
| ·Linguistic Features of Auto Advertising | 第27-36页 |
| ·Lexical Features | 第27-30页 |
| ·Syntactic Feature | 第30-32页 |
| ·Rhetorical Features | 第32-36页 |
| ·Cultural Differences between English and Chinese Auto Advertising | 第36-40页 |
| ·Group Orientation vs. Individual Orientation | 第37-38页 |
| ·Authority Emphasis vs. Fact Emphasis | 第38-39页 |
| ·Indirect Thinking Pattern vs. Direct Thinking Pattern | 第39-40页 |
| Chapter Three Strategies for Translating Auto Advertising | 第40-61页 |
| ·Some Problems Existing in Translating Auto Advertising | 第40-43页 |
| ·Linguistic Failure | 第40-41页 |
| ·Cultural Failure | 第41-42页 |
| ·Different Brand Names for the Same Automobile | 第42-43页 |
| ·Criterion for Translating Auto Advertising | 第43页 |
| ·Inadequacy of Equivalence-based Theories | 第43-44页 |
| ·Necessity and Feasibility of Adapted Translation Strategies in Translating Auto Advertising | 第44-45页 |
| ·Translation Strategies for Translating Auto Advertising from the Functionalist Perspective | 第45-61页 |
| ·Direct Translation | 第46-52页 |
| ·Transliteration | 第46-47页 |
| ·Literal Translation | 第47-50页 |
| ·Combination of Transliteration and Semantic Translation | 第50-51页 |
| ·Free Translation | 第51-52页 |
| ·Adapted Translation | 第52-61页 |
| ·Addition | 第53-54页 |
| ·Abridgement | 第54页 |
| ·Imitation | 第54-56页 |
| ·Cultural Compensation | 第56-57页 |
| ·Creative Rewriting | 第57-58页 |
| ·Zero Translation | 第58-61页 |
| Chapter Four Conclusion | 第61-63页 |
| ·Summary of This Thesis | 第61-62页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第62页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第65-66页 |