首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能译论角度谈汽车广告翻译策略

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第7-10页
Introduction第10-13页
   ·The Significance of the Study第10-11页
   ·Purpose of This Thesis第11页
   ·Scope of This Thesis第11-12页
   ·Layout of This Thesis第12-13页
Chapter One Literature Review第13-22页
   ·Survey of the Previous Studies on Advertising Translation第13-14页
   ·Problems in the Current Studies第14页
   ·A Brief Survey of Functionalism第14-17页
     ·Katharina Reiss and Functionalism Translation Criticism第15-16页
     ·Hans J. Vermeer's Skopostheorie第16页
     ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action第16-17页
     ·Christiane Nord: Function plus Loyalty第17页
   ·The Kernel of the Functionalist Approaches -- Skopostheorie第17-19页
   ·Enlightenment of Functionalist Approaches on Automobile Advertisement Translation第19-22页
     ·The Skopos Rule第20页
     ·The Theory of Translational Action第20页
     ·The Role of the Translator第20页
     ·The Emphasis on the Role of Target Receiver第20-22页
Chapter Two On Auto Advertising第22-40页
   ·General Introduction of Advertising第22-26页
     ·Definition of Advertising第22-23页
     ·Advertising Elements第23-25页
     ·Functions and Objectives of Advertising第25-26页
   ·Auto Advertising第26-27页
   ·Linguistic Features of Auto Advertising第27-36页
     ·Lexical Features第27-30页
     ·Syntactic Feature第30-32页
     ·Rhetorical Features第32-36页
   ·Cultural Differences between English and Chinese Auto Advertising第36-40页
     ·Group Orientation vs. Individual Orientation第37-38页
     ·Authority Emphasis vs. Fact Emphasis第38-39页
     ·Indirect Thinking Pattern vs. Direct Thinking Pattern第39-40页
 Chapter Three Strategies for Translating Auto Advertising第40-61页
   ·Some Problems Existing in Translating Auto Advertising第40-43页
     ·Linguistic Failure第40-41页
     ·Cultural Failure第41-42页
     ·Different Brand Names for the Same Automobile第42-43页
   ·Criterion for Translating Auto Advertising第43页
   ·Inadequacy of Equivalence-based Theories第43-44页
   ·Necessity and Feasibility of Adapted Translation Strategies in Translating Auto Advertising第44-45页
   ·Translation Strategies for Translating Auto Advertising from the Functionalist Perspective第45-61页
     ·Direct Translation第46-52页
       ·Transliteration第46-47页
       ·Literal Translation第47-50页
       ·Combination of Transliteration and Semantic Translation第50-51页
       ·Free Translation第51-52页
     ·Adapted Translation第52-61页
       ·Addition第53-54页
       ·Abridgement第54页
       ·Imitation第54-56页
       ·Cultural Compensation第56-57页
       ·Creative Rewriting第57-58页
       ·Zero Translation第58-61页
Chapter Four Conclusion第61-63页
   ·Summary of This Thesis第61-62页
   ·Limitations of the Thesis第62页
   ·Suggestions for Future Research第62-63页
Bibliography第63-65页
发表论文和科研情况说明第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下的旅游资料英译
下一篇:论会议口译之释意理论及译员主动性和灵活度