首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

汉英双语词典中文化特色词的处理方法探析——“三大汉英双语词典”的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Abbreviations第10-11页
Introduction第11-19页
Chapter 1 Culture-specific Words and Bilingual Dictionaries第19-30页
   ·The Phenomenon of CSW第19-26页
     ·Definition of CSW第19-21页
     ·Classification of CSW第21-25页
     ·Cultural and Semantic Features of CSW第25-26页
   ·Significance of Appropriate CSW Treatment第26-30页
     ·The Importance of CSW in Bilingual Dictionaries第27-28页
     ·The Necessity of Appropriate CSW Treatment第28-30页
Chapter 2 A Comparative Analysis of CSW Treatment in Three CEBD第30-51页
   ·A Survey of CSW Treatment in the Three CEBD第30-37页
   ·The Result of the Survey第37-51页
     ·Main Methods Used in the Three CEBD第38-46页
       ·Chinese-English Dictionary of Modern Usage第38-40页
       ·ABC Chinese-English Dictionary第40-43页
       ·New Age Chinese-English Dictionary第43-46页
     ·Inadequacies of CSW Treatment in the Three CEBD第46-51页
       ·Neglect of Register of CSW第46-47页
       ·Lack of Illustrative Examples第47页
       ·Inadequate Cultural Information第47-48页
       ·Lack of Pictorial Illustration第48-49页
       ·Inadequate Application of Cultural Substitution第49-51页
Chapter 3 Strategies for Improving CSW Treatment第51-70页
   ·Notion of Translation Equivalence第51-53页
   ·Functional Equivalence Theory第53-59页
     ·Functional Equivalence第54-56页
     ·Principles of Achieving Functional Equivalence第56-59页
   ·Needs of Dictionary Users第59-62页
     ·Requirement for Decoding第60页
     ·Requirement for Encoding第60-61页
     ·Import of Cultural Heterogeneity第61-62页
   ·Principles of Translating CSW in CEBD第62页
   ·Strategies for Improving CSW Treatment第62-70页
     ·Providing Detailed Usage Labels第63-64页
     ·Increasing Illustrative Examples第64-65页
     ·Supplying Necessary Cultural Information第65-67页
     ·Adding Pictorial Illustrations第67-68页
     ·Adopting Cultural Substitution第68-70页
Conclusion第70-73页
Notes第73-75页
Bibliography第75-80页
Acknowledgements第80-81页
攻读学位期间主要的研究成果目录第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:英语‘A+I结构的句法分析
下一篇:斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现