首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论言语幽默翻译--以《围城》英译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-12页
   ·Reasons for the Research第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-12页
Chapter One Humor and Translation第12-32页
   ·Research on Translation from a Cultural Perspective第12-19页
     ·Cultural Turn of Translation第12-13页
     ·Domestication and Foreignization第13-15页
     ·Cultural Connotation of Humors第15-19页
   ·Similarities and Differences between Chinese and Western Humors第19-27页
     ·Similarities between Chinese and Western Humors第20-24页
       ·Pun第20-23页
       ·Parody第23页
       ·Hyperbole第23-24页
     ·Differences between Chinese and Western Humors第24-27页
       ·Features Peculiar to English Verbal Humors第24-26页
       ·Features Peculiar to Chinese Verbal Humors第26-27页
   ·Translatability between English and Chinese Verbal Humors第27-32页
     ·Translatability of Verbal Humors第27-28页
     ·Difficulties in Verbal Humor Translation and Solutions第28-32页
Chapter Two Principles and Strategies of Verbal Humor Translation第32-46页
   ·Three Principles for Verbal Humor Translation第32-36页
     ·Principle of Humor Effect第32-34页
     ·Principle of Necessary Compensation第34-35页
     ·Principle of Flexible Translation第35-36页
   ·Strategies for Verbal Humor Translation第36-44页
     ·Foreignization as a Primary Strategy in Verbal Humor Translation第36-42页
       ·Simple Foreignization第40-41页
       ·Foreignization plus Annotation第41-42页
     ·Domestication as a Complementary Strategy in Verbal Humor Translation第42-44页
       ·Substitution第42-43页
       ·Addition第43-44页
       ·Omission第44页
   ·Summary第44-46页
Chapter Three Case Study-Fortress Besieged第46-60页
   ·Humors in Rhetorical Devices in Fortress Besieged第46-48页
     ·A Brief Introduction of Fortress Besieged第46-48页
     ·Humors Expressed by Rhetorical Devices in Fortress Besieged第48页
   ·Humors in Similes and Metaphors & their Translations第48-53页
     ·Humors in Similes and their Translations第49-51页
     ·Humors in Metaphors and their Translations第51-53页
   ·Humors in Metonymies and Personifications & their Translations第53-55页
     ·Humors in Personifications & their Translations第53-54页
     ·Humors in Metonymies & their Translations第54-55页
   ·Humors in Ironies and Allusions & their Translations第55-60页
     ·Humors in Ironies & their Translations第55-57页
     ·Humors in Allusions & their Translations第57-60页
Conclusion第60-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgements第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:英汉饮食新词的认知语义研究--以类比词为例
下一篇:语言顺应论指导下的英语阅读模式探讨