首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》四个英文全译本中拟亲属称谓语翻译策略的分析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Abbreviations第11-13页
1 Introduction第13-20页
   ·Research Background第13-16页
   ·Research Questions and Methodology第16-18页
   ·Significances第18-20页
2 Theoretical Foundations第20-26页
   ·The Development of Bassnett's Cultural Translation第20-21页
   ·Two Aspects of Bassnett's Cultural Translation第21-24页
     ·Equivalence of Cultural Function in Translation第21-23页
     ·Manipulation and Culture Constructing第23-24页
   ·Application to Translation for Fictive Kinship Terms第24-26页
3 Fictive Kinship Terms in Hongloumeng第26-38页
   ·Introduction to Fictive Kinship Terms第26-30页
     ·Cultural Background of Chinese Fictive Kinship Terms第26-27页
     ·Fictive Kinship Terms in Chinese第27-29页
     ·The Differences of Fictive Kinship Terms between Chinese and English第29-30页
   ·Hongloumeng and the Four English Versions第30-34页
   ·Fictive Kinship Terms in Hongloumeng第34-38页
     ·Fictive Kinship Terms Used in Hongloumeng第34-35页
     ·Pragmatic Roles and Functions第35-38页
4 Comparative Analyses of the Translation of Fictive Kinship Terms in the FourEnglish Versions of Hongloumeng第38-76页
   ·Translation Strategies and Methods第38-48页
     ·Domestication and Foreignisation第38-39页
     ·Translation Methods第39-48页
       ·Literal Translation第39-43页
       ·Substitution第43-44页
       ·Cultural Substitution第44-46页
       ·Paraphrasing第46-47页
       ·Omission第47-48页
       ·Transcription第48页
   ·Case Analyses of Translation Strategies and Characteristics Based on EnglishVersions of Hongloumeng under Bassnett's Cultural Translation第48-59页
     ·Strategies and Characteristics in HBJ第49-51页
     ·Strategies and Characteristics in BSB第51-54页
     ·Strategies and Characteristics in H&M第54-57页
     ·Strategies and Characteristics in Y&Y第57-59页
   ·Comparative Analyses of Translation Strategies Based on Some Typical TranslatingExamples第59-72页
     ·Translation Strategies for jiejie第59-63页
     ·Translation Strategies for mama第63-65页
     ·Translation Strategies for xiong/ge第65-68页
     ·Translation Strategies for sao第68-69页
     ·Translation Strategies for di第69-72页
   ·Summary第72-76页
5 Conclusions第76-79页
   ·Major Findings第76-78页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Researches第78-79页
Bibliography第79-86页
Appendix: Fictive Kinship Terms in Hongloumeng第86-89页
Acknowledgements第89-90页
Publications during MA Period第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用
下一篇:翻译标准多元互补视角下《红楼梦》三个英译本中金陵判词的对比研究