摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Abbreviations | 第11-13页 |
1 Introduction | 第13-20页 |
·Research Background | 第13-16页 |
·Research Questions and Methodology | 第16-18页 |
·Significances | 第18-20页 |
2 Theoretical Foundations | 第20-26页 |
·The Development of Bassnett's Cultural Translation | 第20-21页 |
·Two Aspects of Bassnett's Cultural Translation | 第21-24页 |
·Equivalence of Cultural Function in Translation | 第21-23页 |
·Manipulation and Culture Constructing | 第23-24页 |
·Application to Translation for Fictive Kinship Terms | 第24-26页 |
3 Fictive Kinship Terms in Hongloumeng | 第26-38页 |
·Introduction to Fictive Kinship Terms | 第26-30页 |
·Cultural Background of Chinese Fictive Kinship Terms | 第26-27页 |
·Fictive Kinship Terms in Chinese | 第27-29页 |
·The Differences of Fictive Kinship Terms between Chinese and English | 第29-30页 |
·Hongloumeng and the Four English Versions | 第30-34页 |
·Fictive Kinship Terms in Hongloumeng | 第34-38页 |
·Fictive Kinship Terms Used in Hongloumeng | 第34-35页 |
·Pragmatic Roles and Functions | 第35-38页 |
4 Comparative Analyses of the Translation of Fictive Kinship Terms in the FourEnglish Versions of Hongloumeng | 第38-76页 |
·Translation Strategies and Methods | 第38-48页 |
·Domestication and Foreignisation | 第38-39页 |
·Translation Methods | 第39-48页 |
·Literal Translation | 第39-43页 |
·Substitution | 第43-44页 |
·Cultural Substitution | 第44-46页 |
·Paraphrasing | 第46-47页 |
·Omission | 第47-48页 |
·Transcription | 第48页 |
·Case Analyses of Translation Strategies and Characteristics Based on EnglishVersions of Hongloumeng under Bassnett's Cultural Translation | 第48-59页 |
·Strategies and Characteristics in HBJ | 第49-51页 |
·Strategies and Characteristics in BSB | 第51-54页 |
·Strategies and Characteristics in H&M | 第54-57页 |
·Strategies and Characteristics in Y&Y | 第57-59页 |
·Comparative Analyses of Translation Strategies Based on Some Typical TranslatingExamples | 第59-72页 |
·Translation Strategies for jiejie | 第59-63页 |
·Translation Strategies for mama | 第63-65页 |
·Translation Strategies for xiong/ge | 第65-68页 |
·Translation Strategies for sao | 第68-69页 |
·Translation Strategies for di | 第69-72页 |
·Summary | 第72-76页 |
5 Conclusions | 第76-79页 |
·Major Findings | 第76-78页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Future Researches | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-86页 |
Appendix: Fictive Kinship Terms in Hongloumeng | 第86-89页 |
Acknowledgements | 第89-90页 |
Publications during MA Period | 第90页 |