首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用

摘要第1-8页
Abstract第8-11页
Contents第11-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·The Research Background第13-15页
   ·The Significance and Objective of the Study第15-16页
   ·General Framework of the Thesis第16-18页
Chapter Two The Study on Nominalization in Systemic Functional Grammar第18-41页
   ·Grammatical Metaphor and Halliday's 13 types of Classification第18-30页
     ·5 types concerning Nominalization Exemplified by Contract Sentences第22-25页
     ·Ideational Metaphor realized by Transitivity System第25-28页
     ·Rankshift Theory and Nominalization as its Embodiment第28-30页
   ·The Generation Mechanism of Nominalization第30-31页
   ·The Semantic Features of Nominalization第31-33页
   ·The Functions of Nominalization第33-41页
     ·Ideational Functions of Nominalization第34-35页
     ·Interpersonal Functions of Nominalization第35-38页
     ·Textual Functions of Nominalization第38-41页
Chapter Three A Contract-Discourse-Based Contrastive Study between English Nominalization and its Chinese Counterpart第41-56页
   ·Linguistic Features of English Contract Discourse第41-47页
     ·Formal Words第41-43页
     ·Archaisms第43-44页
     ·Technical Terms第44-45页
     ·Common Words with Uncommon Meanings第45页
     ·Juxtaposition of Synonyms第45-47页
   ·Types of Chinese Structures versus their English Translations through Nominalization第47-51页
     ·Translation of Chinese Subject-Predicate Structures into English Nominalization第48页
     ·Translation of Chinese Verb-Object (Adverb) Structures into English Nominalization第48-49页
     ·Translation of Chinese Clauses into English Nominalization第49页
     ·Translation of Chinese Verb-Verb Structures into English Nominalization第49-50页
     ·Translation of the "……的" Structures in Chinese Legal Documents into English Nominalization第50-51页
   ·Contrasts between the Linguistic Logics of English and Chinese第51-56页
     ·Comprehensive Thinking vs. Analytical Thinking第52-53页
     ·Subject-Centered Thinking vs. Object-Centered Thinking第53-54页
     ·Figurative Thinking vs. Abstract Thinking第54-56页
Chapter Four Application of Nominalization to C-E Contract Translation第56-68页
   ·A Glimpse of Translation Theories第56-59页
     ·Eugene Nida and Dynamic Equivalence第56-57页
     ·Peter Newmark and Communicative vs. Semantic Translation第57-59页
   ·The Systemic-Functionalists' Outlook on Translation第59-60页
   ·Translation Strategies in Connection with Nominalization第60-68页
     ·Noun+Nominalization第60-61页
     ·Nominalization+Preposition+Noun第61-63页
     ·Adjective+Nominalization第63-64页
     ·Preposition+Nominalization第64-65页
     ·Verb+Nominalization第65-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
   ·Summary of the Discussion第68-69页
   ·Findings on the Transformation into Grammatical Metaphor through Nominalization in C-E Translation Practice第69-71页
Acknowledgements第71-72页
Bibliography第72-77页
攻读硕士学位期间发表的论文第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:析《水浒传》沙博理英译本中的创造性叛逆
下一篇:《红楼梦》四个英文全译本中拟亲属称谓语翻译策略的分析