首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译标准多元互补视角下《红楼梦》三个英译本中金陵判词的对比研究

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
Chapter One Introduction第12-26页
   ·Overview of Plural Complementary Translation Standard (PCTS)第12-15页
     ·Absolute Standard of PCTS第13-14页
     ·Supreme Standard of PCTS第14页
     ·Concrere Standards of PCTS第14-15页
   ·Introduction of Jinling Prophecies (JLP)第15-19页
     ·An Overview of JLP第15-18页
     ·Previous Study of the Translation of JLP第18-19页
   ·Introduction of Three English Versions of HLM第19-24页
     ·Bonsall's Version第20-21页
     ·Yang Hsien-yi and Gladys Yang's Version第21-22页
     ·David Hawkes and John Minford's Version第22-24页
   ·The Purposes of the Study and Organization of the Thesis第24-26页
Chapter Two Comparative Analysis of the Translation of JLP on the Phonological Level第26-42页
   ·Rhymes in the Translation of JLP第26-38页
     ·End Rhvme第27-32页
     ·Alliteration第32-38页
   ·Rhvthms in the Translation of JLP第38-41页
   ·Summery第41-42页
Chapter Three Comparative Analysis of the Translation of JLP on the Semantic Level第42-66页
   ·Translation of Allusions of JLP第42-51页
     ·Virtues of the Characters of JLP第42-46页
     ·Fates of the Characters of JLP第46-51页
   ·Translation of Puns of JLP第51-59页
     ·Homophone第52-56页
     ·Homograph第56-59页
   ·Translation of Rebus of JLP第59-65页
     ·Chaizi(拆字)第59-63页
     ·Xiangzi(镶字)第63-65页
   ·Summary第65-66页
Chapter Four Comparative Analysis of the Translation of JLP on the Syntactic Level第66-85页
   ·Translation of Special Patterns of JLP第66-74页
     ·Inverted Pattern第66-68页
     ·Elliptical Pattern第68-74页
   ·Translation of Form of JLP第74-83页
     ·Length第74-79页
     ·Antithesis第79-83页
   ·Summary第83-85页
Chapter Five Conclusion第85-89页
   ·Summary of the Study第85-87页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第87-89页
Bibliography第89-92页
Publication第92-93页
Acknowledgements第93-94页
Appendix第94-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》四个英文全译本中拟亲属称谓语翻译策略的分析
下一篇:从认知语言学角度阐释教师的否定话语--以《玛瓦·柯林斯之路》为例