首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对外翻译和文化输出--以辜鸿铭《中庸》英译为例

Abstract第1-5页
摘要第5-7页
Chapter 1 Introduction第7-15页
   ·Significance of This Research第7-8页
   ·Literature Review第8-14页
   ·Structure of This Thesis第14-15页
Chapter 2 Outward Translation in China and Its Function in CulturalExportation第15-20页
   ·Outward Translation in China第15-18页
   ·The Function of Outward Translation第18-20页
Chapter 3 Ku Hungming and His English Translation of Chinese Classics第20-29页
   ·Ku Hungming's Life第20-23页
   ·Ku's Views on Chinese and Western Cultures第23-26页
   ·Ku' English Translation of Confucian Classics第26-29页
Chapter 4 Features of Ku's English Translation of Chinese Classics第29-36页
   ·Translation Purpose第29-31页
   ·Selection of Source Texts第31-32页
   ·Reader Awareness第32-34页
   ·Translation Strategy第34-36页
Chapter 5 Culture Exportation-Oriented Translation:a Case Study of Ku'sTranslation of Zhong Yong第36-58页
   ·An Analysis of Ku's Translation of Zhong Yong第36-53页
   ·Ambassador of Chinese Culture第53-58页
     ·Introducing Chinese Culture第53-55页
     ·Improving the Cultural Image of China第55-58页
Chapter 6 Conclusion第58-61页
Works Cited第61-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:土家族民歌“黄四姐”的生存现状及艺术特征
下一篇:信息论视角下的《狼图腾》英译本研究