摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-30页 |
·Research Questions and Objectives of the Project | 第13-14页 |
·Literature Review | 第14-26页 |
·Studies on the Feminist Translations in the West | 第14-20页 |
·Studies on the Feminist Translations in China | 第20-24页 |
·Alice Walker and The Color Purple | 第24-26页 |
·Research Scope and Expected Findings | 第26-27页 |
·Approaches and Methodology | 第27-30页 |
Chapter 1 Tao's Intention of Translation and Understanding of the ST | 第30-38页 |
·Tao's Intention of Translation | 第30-34页 |
·Tao's Special Concern for Woman in the Preface | 第34-38页 |
Chapter 2 Translation Strategies for Feministic Features at theLexical Level | 第38-54页 |
·Over-translation | 第39-43页 |
·Omission | 第43-44页 |
·Careful Election of Words | 第44-50页 |
·Use of Auxiliary Word of Mood | 第50-54页 |
Chapter 3 Translation Strategies for Feministic Features At theSentential Level | 第54-67页 |
·Supplementing | 第54-58页 |
·Purposeful Tampering with the ST | 第58-63页 |
·Individualistic Translation | 第63-67页 |
Chapter 4 Translation Strategies for Feministic Features at theTextual Level | 第67-77页 |
·Parallelism | 第67-69页 |
·Simile and Metaphor | 第69-72页 |
·The Use of Short Sentence | 第72-77页 |
Chapter 5 Factors Influencing the Translator's Female Identity | 第77-92页 |
·The Influence of Traditional Translation Theory on the Translator | 第77-83页 |
·The Use of Masculine Language | 第78-80页 |
·Adherence to the Fidelity Principle | 第80-83页 |
·The Influence of Ideology and Poetics on the Translator | 第83-92页 |
·Euphemizing the Description of Sexuality | 第84-88页 |
·Deletion of the Description of Sexuality | 第88-92页 |
Conclusion | 第92-94页 |
Notes | 第94-95页 |
Bibliography | 第95-102页 |
Acknowledgements | 第102-104页 |
攻读硕士学位期间主要的科研成果 | 第104页 |