《经济学探秘—大自然传授而哈佛大学缺失的课程》(第二、三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 选材意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译工具的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译方法的选择 | 第12页 |
2.2 初译稿修改的难点 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-14页 |
3 案例分析 | 第14-39页 |
3.1 词语层面 | 第14-22页 |
3.1.1 形容词的翻译 | 第14-16页 |
3.1.2 动词及动词词组的翻译 | 第16-19页 |
3.1.3 文化负载词的翻译 | 第19-22页 |
3.2 句子层面 | 第22-35页 |
3.2.1 疑问句的翻译 | 第22-25页 |
3.2.2 藏尾句的翻译 | 第25-27页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第27-32页 |
3.2.4 并列短句的翻译 | 第32-35页 |
3.3 篇章层面 | 第35-39页 |
3.3.1 指代 | 第35-37页 |
3.3.2 衔接 | 第37-39页 |
4 翻译实践总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
英语原文 | 第43-66页 |
汉语译文 | 第66-83页 |
术语表 | 第83-85页 |
致谢 | 第85-86页 |
译文作者简介 | 第86页 |