中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Введение | 第7-9页 |
1. Описание задачи перевода | 第9-11页 |
2. Особенности разговорной речи в рассказе | 第11-17页 |
2.1 Лексические особенности разговорной речи | 第11-13页 |
2.1.1 Слова, имеющие разговорную окраску | 第11-13页 |
2.1.2 Фразеологизм разговорного стиля | 第13页 |
2.2 Синтаксические особенности разговорной речи | 第13-17页 |
2.2.1 Применение неполных предложений | 第13-14页 |
2.2.2 Использование бессоюзных сложносочиненных предложений | 第14-15页 |
2.2.3 Употребление парцеллированной конструкции | 第15-17页 |
3. Приемы перевода в лексическом аспекте | 第17-23页 |
3.1 Применение языковых средств с китайской спецификой | 第17-20页 |
3.1.1 Перевод глаголов разговорного стиля | 第17-18页 |
3.1.2 Перевод прилагательных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением | 第18-19页 |
3.1.3 Перевод существительных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением | 第19-20页 |
3.2П рием перевода фразеологизмов | 第20-23页 |
4. Приемы перевода в синтаксическом аспекте | 第23-27页 |
4.1 Перевод неполного предложения | 第23-24页 |
4.2 Перевод бессоюзного сложносочиненного предложения | 第24-25页 |
4.3 Перевод парцеллированной конструкции | 第25-27页 |
Заключение | 第27-29页 |
Список использованных источников | 第29-31页 |
Приложение1. Перевод | 第31-43页 |
Приложение2. Оригинал | 第43-58页 |
致谢 | 第58页 |