| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| Введение | 第7-11页 |
| 1. Описание процесса перевода | 第11-15页 |
| 1.1 Подготовка к переводу | 第11页 |
| 1.2 Основные этапы перевода | 第11-13页 |
| 1.2.1 Процесс понимания оригинального текста | 第11-12页 |
| 1.2.2Трудности, возникшие в процессе перевода | 第12-13页 |
| 1.3 Корректура перевода | 第13-15页 |
| 2. Художественные приёмы романа | 第15-23页 |
| 2.1 Метапроза | 第15-18页 |
| 2.1.1 Понятие метапрозы | 第15-16页 |
| 2.1.2 Смешение реальности и вымысла | 第16-18页 |
| 2.2 Интертекстуальность | 第18-23页 |
| 2.2.1 Понятие интертекстуальности | 第19-20页 |
| 2.2.2 Связь между определенным текстом и предыдущимтекстом | 第20-23页 |
| 3. Методы и приёмы перевода | 第23-33页 |
| 3.1 Объяснительный перевод | 第23-25页 |
| 3.1.1 Примечание | 第23-24页 |
| 3.1.2 Сноска | 第24-25页 |
| 3.2 Добавление слов | 第25-28页 |
| 3.2.1 Семантическое добавление | 第26-27页 |
| 3.2.2 Конструкционное добавление | 第27-28页 |
| 3.3 Смысловое развитие | 第28-30页 |
| 3.3.1 Контекстуальное развитие | 第28-29页 |
| 3.3.2 Логическое развитие | 第29-30页 |
| 3.4 Изменение порядка слов | 第30-31页 |
| 3.5 Использование фразеологии | 第31-33页 |
| Заключение | 第33-34页 |
| Список использованных источников | 第34-36页 |
| Приложение | 第36-67页 |
| 致谢 | 第67页 |