首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的手机新闻标题的汉译研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第6-9页
    1.1 Research Background第6页
    1.2 Research Objectives and Significance第6-7页
    1.3 Research Questions第7页
    1.4 Thesis Structure第7-9页
2 Literature Review第9-15页
    2.1 Studies on News Translation第9-13页
        2.1.1 Studies on News Translation in China第9-11页
        2.1.2 Studies on News Translation Abroad第11-13页
    2.2 Studies on Mobile News Translation第13-15页
3 Theoretical Framework第15-21页
    3.1 An Overview of the Skopos Theory第15-19页
        3.1.1 Development of Skopos Theory第15-17页
        3.1.2 Three Rules of the Skopos Theory第17-19页
            3.1.2.1 Skopos Rule第17-18页
            3.1.2.2 Coherence Rule第18页
            3.1.2.3 Fidelity Rule第18-19页
    3.2 Translation Strategies from the prospective of the Skopos Theory第19-21页
        3.2.1 Domestication第19-20页
        3.2.2 Foreignization第20-21页
4 Methodology第21-22页
    4.1 Research Data第21页
    4.2 Research Procedure第21-22页
5 Translation Strategies第22-44页
    5.1 Characteristics of BBC Mobile News Headlines第22-26页
        5.1.1 Length of Headlines第22-23页
        5.1.2 Lexical Characteristics第23-25页
        5.1.3 Syntactic Differences第25-26页
    5.2 Domestication From the prospective of the Skopos Theory第26-38页
        5.2.1 Free Translation第26-34页
            5.2.1.1 Addition第26-29页
            5.2.1.2 Shift第29-34页
        5.2.2 Variation Translation第34-36页
        5.2.3 Recreation第36-38页
    5.3 Foreignization From the prospective of the Skopos Theory第38-44页
        5.3.1 Literal Translation第38-41页
        5.3.2 Transliteration第41-44页
6 Conclusion第44-46页
    6.1 Major Findings第44页
    6.2 Limitations and Suggestions第44-46页
References第46-48页
Acknowledgements第48-49页
Appendix第49-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论看《骆驼祥子》中文化负载词的日译--以三个译本为中心
下一篇:俄汉情感成语对比研究