首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从顺应论看《骆驼祥子》中文化负载词的日译--以三个译本为中心

摘要第4页
要旨第5-9页
1 序論第9-12页
    1.1 研究のきっかけ第9-10页
    1.2 研究内容、方法と目的第10页
    1.3 『駱駝祥子』について第10-12页
2 先行研究第12-16页
    2.1 文化語彙に関する先行研究第12-13页
    2.2 『駱駝祥子』の日本語訳に関する先行研究第13-14页
    2.3 翻訳における順応論の応用に関する先行研究第14-15页
    2.4 まとめ第15-16页
3 理論的枠組み第16-22页
    3.1 順応論の概説第16-19页
        3.1.1 言語の三つの特徴第17页
        3.1.2 順応論における選択第17-18页
        3.1.3 順応論における順応第18-19页
    3.2 翻訳における選択と順応第19-20页
    3.3 文化語彙の分類第20页
    3.4 翻訳手法について第20-22页
4 順応論から見る文化語彙の日本語訳第22-61页
    4.1 生態文化語彙の日本語訳及び選択と順応第22-26页
        4.1.1 生態文化語彙の日本語訳手法第22-23页
        4.1.2 日本語訳における選択と順応第23-25页
        4.1.3 まとめ第25-26页
    4.2 物質文化語彙の日本語訳及び選択と順応第26-37页
        4.2.1 物質文化語彙の日本語訳手法第26-28页
        4.2.2 日本語訳における選択と順応第28-35页
        4.2.3 まとめ第35-37页
    4.3 社会文化語彙の日本語訳及び選択と順応第37-44页
        4.3.1 社会文化語彙の日本語訳手法第37-39页
        4.3.2 日本語訳における選択と順応第39-42页
        4.3.3 まとめ第42-44页
    4.4 宗教文化語彙の日本語訳及び選択と順応第44-49页
        4.4.1 宗教文化語彙の日本語訳手法第44-45页
        4.4.2 日本語訳における選択と順応第45-47页
        4.4.3 まとめ第47-49页
    4.5 言語文化語彙の日本語訳及び選択と順応第49-61页
        4.5.1 言語文化語彙の日本語訳手法第49-51页
        4.5.2 日本語訳における選択と順応第51-58页
        4.5.3 まとめ第58-61页
5 結論と今後の課題第61-64页
    5.1 結論第61-63页
    5.2 今後の課題第63-64页
参考文献第64-66页
添付資料第66-86页
发表学术论文情况第86-87页
謝辞第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:关于中日非语言交际的比较研究--以点头行为为中心
下一篇:目的论指导下的手机新闻标题的汉译研究