从顺应论看《骆驼祥子》中文化负载词的日译--以三个译本为中心
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-9页 |
| 1 序論 | 第9-12页 |
| 1.1 研究のきっかけ | 第9-10页 |
| 1.2 研究内容、方法と目的 | 第10页 |
| 1.3 『駱駝祥子』について | 第10-12页 |
| 2 先行研究 | 第12-16页 |
| 2.1 文化語彙に関する先行研究 | 第12-13页 |
| 2.2 『駱駝祥子』の日本語訳に関する先行研究 | 第13-14页 |
| 2.3 翻訳における順応論の応用に関する先行研究 | 第14-15页 |
| 2.4 まとめ | 第15-16页 |
| 3 理論的枠組み | 第16-22页 |
| 3.1 順応論の概説 | 第16-19页 |
| 3.1.1 言語の三つの特徴 | 第17页 |
| 3.1.2 順応論における選択 | 第17-18页 |
| 3.1.3 順応論における順応 | 第18-19页 |
| 3.2 翻訳における選択と順応 | 第19-20页 |
| 3.3 文化語彙の分類 | 第20页 |
| 3.4 翻訳手法について | 第20-22页 |
| 4 順応論から見る文化語彙の日本語訳 | 第22-61页 |
| 4.1 生態文化語彙の日本語訳及び選択と順応 | 第22-26页 |
| 4.1.1 生態文化語彙の日本語訳手法 | 第22-23页 |
| 4.1.2 日本語訳における選択と順応 | 第23-25页 |
| 4.1.3 まとめ | 第25-26页 |
| 4.2 物質文化語彙の日本語訳及び選択と順応 | 第26-37页 |
| 4.2.1 物質文化語彙の日本語訳手法 | 第26-28页 |
| 4.2.2 日本語訳における選択と順応 | 第28-35页 |
| 4.2.3 まとめ | 第35-37页 |
| 4.3 社会文化語彙の日本語訳及び選択と順応 | 第37-44页 |
| 4.3.1 社会文化語彙の日本語訳手法 | 第37-39页 |
| 4.3.2 日本語訳における選択と順応 | 第39-42页 |
| 4.3.3 まとめ | 第42-44页 |
| 4.4 宗教文化語彙の日本語訳及び選択と順応 | 第44-49页 |
| 4.4.1 宗教文化語彙の日本語訳手法 | 第44-45页 |
| 4.4.2 日本語訳における選択と順応 | 第45-47页 |
| 4.4.3 まとめ | 第47-49页 |
| 4.5 言語文化語彙の日本語訳及び選択と順応 | 第49-61页 |
| 4.5.1 言語文化語彙の日本語訳手法 | 第49-51页 |
| 4.5.2 日本語訳における選択と順応 | 第51-58页 |
| 4.5.3 まとめ | 第58-61页 |
| 5 結論と今後の課題 | 第61-64页 |
| 5.1 結論 | 第61-63页 |
| 5.2 今後の課題 | 第63-64页 |
| 参考文献 | 第64-66页 |
| 添付資料 | 第66-86页 |
| 发表学术论文情况 | 第86-87页 |
| 謝辞 | 第87-88页 |