Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Research Objectives | 第12-13页 |
1.3 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-23页 |
2.1 Studies on Eco-translatology | 第15-20页 |
2.1.1 Theoretical Studies | 第15-17页 |
2.1.2 Applied Studies | 第17-20页 |
2.2 Studies on Translation of Song of a Pipa Player | 第20-23页 |
2.2.1 Aesthetic Studies | 第20-21页 |
2.2.2 Functionalist Studies | 第21页 |
2.2.3 Cognitive Studies | 第21页 |
2.2.4 Narratological Studies | 第21-22页 |
2.2.5 A Summary | 第22-23页 |
Chapter 3 Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology: Theoretical Basis | 第23-31页 |
3.1 Philosophical Origins of Eco-translatology | 第23-26页 |
3.1.1 Eco-holism in the Occidental Philosophy | 第23-24页 |
3.1.2 Eco-wisdom in Oriental Philosophy | 第24-26页 |
3.2 Translator’s Process of Adaptation and Selection | 第26-27页 |
3.3 Translator-centeredness | 第27-29页 |
3.4 Three-dimensional Transformations | 第29页 |
3.5 Natural Selection & Translator’s Selection | 第29-31页 |
Chapter 4 Translator’s Adaptations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player (“Natural Selection”) | 第31-44页 |
4.1 Internal Adaptations to the Translational Eco-environment | 第31-35页 |
4.1.1 Adaptation to Xu’s Own Theoretical Views of Classical Chinese Poetic Translation | 第32-34页 |
4.1.2 Adaptation to Xu’s Own Practical Experience of Classical Chinese | 第34-35页 |
4.2 External Adaptations to Translational Eco-environment | 第35-44页 |
4.2.1 Adaptation to the Eco-environment of the Source Text | 第35-39页 |
4.2.2 Adaptation to the Eco-environment of the Target Text | 第39-44页 |
Chapter 5 Three-dimensional Transformations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player(“Translator’s Selection”) | 第44-65页 |
5.1 Transformation at Linguistic Dimension | 第44-53页 |
5.1.1 Prosodic Transformation | 第44-48页 |
5.1.2 Syntactic Transformation | 第48-51页 |
5.1.3 Textual Transformation | 第51-53页 |
5.2 Transformation at Cultural Dimension | 第53-60页 |
5.2.1 Translation of Cultural Images | 第54-57页 |
5.2.2 Translation of Culture-loaded Terms | 第57-59页 |
5.2.3 Translation of Cultural Allusions | 第59-60页 |
5.2.4 Translation of Cultural Customs | 第60页 |
5.3 Transformation at Communicative Dimension | 第60-65页 |
5.3.1 Reconstruction of Artistic Conceptions | 第61-62页 |
5.3.2 Transmission of Values and Concepts | 第62-65页 |
Chapter 6 Conclusion | 第65-68页 |
6.1 Major Findings | 第65-66页 |
6.2 Implications | 第66页 |
6.3 Limitations and Suggestions | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |
攻读硕士期间的科研成果 | 第71页 |