首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视域下的许渊冲《琵琶行》英译研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Research Objectives第12-13页
    1.3 Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Studies on Eco-translatology第15-20页
        2.1.1 Theoretical Studies第15-17页
        2.1.2 Applied Studies第17-20页
    2.2 Studies on Translation of Song of a Pipa Player第20-23页
        2.2.1 Aesthetic Studies第20-21页
        2.2.2 Functionalist Studies第21页
        2.2.3 Cognitive Studies第21页
        2.2.4 Narratological Studies第21-22页
        2.2.5 A Summary第22-23页
Chapter 3 Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology: Theoretical Basis第23-31页
    3.1 Philosophical Origins of Eco-translatology第23-26页
        3.1.1 Eco-holism in the Occidental Philosophy第23-24页
        3.1.2 Eco-wisdom in Oriental Philosophy第24-26页
    3.2 Translator’s Process of Adaptation and Selection第26-27页
    3.3 Translator-centeredness第27-29页
    3.4 Three-dimensional Transformations第29页
    3.5 Natural Selection & Translator’s Selection第29-31页
Chapter 4 Translator’s Adaptations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player (“Natural Selection”)第31-44页
    4.1 Internal Adaptations to the Translational Eco-environment第31-35页
        4.1.1 Adaptation to Xu’s Own Theoretical Views of Classical Chinese Poetic Translation第32-34页
        4.1.2 Adaptation to Xu’s Own Practical Experience of Classical Chinese第34-35页
    4.2 External Adaptations to Translational Eco-environment第35-44页
        4.2.1 Adaptation to the Eco-environment of the Source Text第35-39页
        4.2.2 Adaptation to the Eco-environment of the Target Text第39-44页
Chapter 5 Three-dimensional Transformations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player(“Translator’s Selection”)第44-65页
    5.1 Transformation at Linguistic Dimension第44-53页
        5.1.1 Prosodic Transformation第44-48页
        5.1.2 Syntactic Transformation第48-51页
        5.1.3 Textual Transformation第51-53页
    5.2 Transformation at Cultural Dimension第53-60页
        5.2.1 Translation of Cultural Images第54-57页
        5.2.2 Translation of Culture-loaded Terms第57-59页
        5.2.3 Translation of Cultural Allusions第59-60页
        5.2.4 Translation of Cultural Customs第60页
    5.3 Transformation at Communicative Dimension第60-65页
        5.3.1 Reconstruction of Artistic Conceptions第61-62页
        5.3.2 Transmission of Values and Concepts第62-65页
Chapter 6 Conclusion第65-68页
    6.1 Major Findings第65-66页
    6.2 Implications第66页
    6.3 Limitations and Suggestions第66-68页
Bibliography第68-71页
攻读硕士期间的科研成果第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《喜迎双胞胎》翻译实践报告
下一篇:基于估时作业成本法的医疗项目成本管理--以飞秒激光手术为例