| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-14页 |
| 1.1 Task Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance and Reasons for the Selection of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Features of Source Text | 第11-14页 |
| Chapter 2 Procedeure Presentation | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-translation | 第14-15页 |
| 2.2 Translating | 第15-16页 |
| 2.3 Quality Control | 第16-18页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第18-24页 |
| 3.1 Researches on Novel Translation | 第18-19页 |
| 3.2 Relevance Theory | 第19-24页 |
| 3.2.1 the Natures of Relevance Theory | 第20-22页 |
| 3.2.2 the Application of Relevance Theory to Translation | 第22-24页 |
| Chapter 4 Case Study Under the Guidance of Relevance Theory | 第24-50页 |
| 4.1 Lexical Level | 第24-35页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第24-32页 |
| 4.1.2 Translation of Other Words | 第32-35页 |
| 4.2 Syntactical Level | 第35-43页 |
| 4.2.1 Translation of Simple Sentences | 第36-38页 |
| 4.2.2 Translation of Complex Sentences | 第38-43页 |
| 4.3 Rhetorical Level | 第43-50页 |
| 4.3.1 Translation of similes | 第44-45页 |
| 4.3.2 Translation of Metaphor | 第45-47页 |
| 4.3.3 Translation of hyperbole | 第47-48页 |
| 4.3.4 Translation of Personification | 第48-50页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第50-52页 |
| Reference | 第52-54页 |
| Acknowledgement | 第54-56页 |
| Appendix | 第56-109页 |