摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
1. INTRODUCTION | 第9-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
2. PROJECT DESCRIPTION | 第11-15页 |
2.1 Preparations for Pre-translation | 第11-13页 |
2.1.1 Stylistic Analysis of Textual Features | 第11-12页 |
2.1.2 Selection of the Similar Materials | 第12页 |
2.1.3 Translation Tools | 第12-13页 |
2.2 Types of Translation Difficulties Encountered | 第13-14页 |
2.2.1 Jargon | 第13页 |
2.2.2 Long Sentences | 第13页 |
2.2.3 Passive Sentences | 第13-14页 |
2.3 Post-translation Management | 第14-15页 |
3. SKOPOS THEORY AND THE TRANSLATION OF ENGINEERING BIDDING DOCUMENT | 第15-19页 |
3.1 Definition of the Skopos Theory | 第15页 |
3.2 Three rules of the Skopos Theory | 第15-16页 |
3.2.1 The Skopos Rule | 第15-16页 |
3.2.2 The Coherence Rule | 第16页 |
3.2.3 The Fidelity Rule | 第16页 |
3.3 Skopos Theory and the Translation of Engineering Bidding Document | 第16-19页 |
3.3.1 Feasibility of Skopos Theory in the Bidding Document Translation | 第16-18页 |
3.3.2 Strategies of Translating Bidding Document under the Guidance of Skopos Theory | 第18-19页 |
4. A CASE STUDY | 第19-28页 |
4.1 At the Lexical level | 第19-21页 |
4.1.1 Translation of Jargon | 第19页 |
4.1.2 Translation of Technical Phrases | 第19-20页 |
4.1.3 Translation of Acronym | 第20-21页 |
4.2 At the Syntactic Level | 第21-25页 |
4.2.1 Translation of Long Sentences | 第22-23页 |
4.2.2 Translation of Passive Voice | 第23-25页 |
4.3 At the Textual Level | 第25-28页 |
4.3.1 Translation of Pronoun | 第25-26页 |
4.3.2 Translation of Conjunction | 第26-28页 |
5. CONCLUSION | 第28-31页 |
5.1 Major Findings | 第28-29页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第29-31页 |
Works Cited | 第31-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Appendix 1: Alignment of the Original and the Translation | 第33-90页 |
Appendix 2: Publications | 第90页 |