首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《希尼安加机场更新改造工程(第七章)》翻译报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
1. INTRODUCTION第9-11页
    1.1 Background of the Project第9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-11页
2. PROJECT DESCRIPTION第11-15页
    2.1 Preparations for Pre-translation第11-13页
        2.1.1 Stylistic Analysis of Textual Features第11-12页
        2.1.2 Selection of the Similar Materials第12页
        2.1.3 Translation Tools第12-13页
    2.2 Types of Translation Difficulties Encountered第13-14页
        2.2.1 Jargon第13页
        2.2.2 Long Sentences第13页
        2.2.3 Passive Sentences第13-14页
    2.3 Post-translation Management第14-15页
3. SKOPOS THEORY AND THE TRANSLATION OF ENGINEERING BIDDING DOCUMENT第15-19页
    3.1 Definition of the Skopos Theory第15页
    3.2 Three rules of the Skopos Theory第15-16页
        3.2.1 The Skopos Rule第15-16页
        3.2.2 The Coherence Rule第16页
        3.2.3 The Fidelity Rule第16页
    3.3 Skopos Theory and the Translation of Engineering Bidding Document第16-19页
        3.3.1 Feasibility of Skopos Theory in the Bidding Document Translation第16-18页
        3.3.2 Strategies of Translating Bidding Document under the Guidance of Skopos Theory第18-19页
4. A CASE STUDY第19-28页
    4.1 At the Lexical level第19-21页
        4.1.1 Translation of Jargon第19页
        4.1.2 Translation of Technical Phrases第19-20页
        4.1.3 Translation of Acronym第20-21页
    4.2 At the Syntactic Level第21-25页
        4.2.1 Translation of Long Sentences第22-23页
        4.2.2 Translation of Passive Voice第23-25页
    4.3 At the Textual Level第25-28页
        4.3.1 Translation of Pronoun第25-26页
        4.3.2 Translation of Conjunction第26-28页
5. CONCLUSION第28-31页
    5.1 Major Findings第28-29页
    5.2 Limitations and Suggestions第29-31页
Works Cited第31-32页
Acknowledgements第32-33页
Appendix 1: Alignment of the Original and the Translation第33-90页
Appendix 2: Publications第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:英汉期刊论文引言与结语互动中元话语使用对比分析
下一篇:过程驱动的MTI学生翻译能力建构--基于MGC600-F汉译项目的考察