首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《南管指谱详析》指套节选汉英字幕翻译实践报告

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Translation Background and Objectives第11-12页
    1.2 Introduction to Nanguan Music第12页
    1.3 The Cause of the Translation Task第12-14页
Chapter Two Pre-Translation Preparations第14-21页
    2.1 Description of the Translation Task第14-17页
        2.1.1 Introduction to the Source Text第14-16页
            2.1.1.1 Categories of Nanguan Song Suites第14-15页
            2.1.1.2 Characteristics of Nanguan Lyrics第15-16页
        2.1.2 General Requirements for the Translator第16-17页
    2.2 Approaches to Punctuating the Source Text第17-18页
        2.2.1 Punctuation Through Identifying Sense Groups第17页
        2.2.2 Punctuation Through Utilizing Gongche Score第17-18页
    2.3 Features of Subtitle Translation and Requirements for Subtitle Translators第18-21页
        2.3.1 Features of Subtitle Translation第19页
        2.3.2 Requirements for Subtitle Translators第19-20页
        2.3.3 Subtitle Translation of Nanguan Song Suites第20-21页
Chapter Three Case Studies and Translation Strategies第21-58页
    3.1 Strategies for Subtitling Nanguan Music into English第21-26页
        3.1.1 Principle of Conciseness第21-23页
        3.1.2 Observance of Syntactic Linearity第23-24页
        3.1.3 Insurance of Minimized Information Loss第24-26页
    3.2 Strategies for Translating Titles and Tune Pattern Names第26-33页
        3.2.1 Translation of Song Suite Titles and Chapter Titles第26-28页
        3.2.2 Translation of Tune Pattern Names第28-33页
            3.2.2.1 Literal Translation第28-30页
            3.2.2.2 Liberal Translation第30-32页
            3.2.2.3 Transliteration第32-33页
    3.3 Strategies for Translating Culture-Bound Words第33-49页
        3.3.1 Translation of Vernacular Lexica第33-38页
            3.3.1.1 Translation of Vernacular Notional Words第34-36页
            3.3.1.2 Translation of Vernacular Function Words第36-38页
        3.3.2 Translation of Lexica Peculiar to Nanguan Repertoire第38-39页
        3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words第39-49页
            3.3.3.1 Translation of Poetic Images第39-43页
            3.3.3.2 Translation of Analogies第43-46页
            3.3.3.3 Translation of Allusions第46-49页
    3.4 Strategies for Conveying Musicality第49-58页
        3.4.1 Preservation of Rhythmical Beauty第50-52页
        3.4.2 Preservation of Rhyming Elegance第52-58页
            3.4.2.1 Flexible Disposition of Rhyme Patterns第52-56页
            3.4.2.2 Employment of Phonetic Devices第56-58页
Chapter Four Conclusion第58-59页
Appendices第59-124页
References第124-126页
Acknowledgements第126-127页
Published Papers of the Author as a Master's Degree Candidate第127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:人工智能教材和教育学教材中的知识构建比较研究
下一篇:越南《嗣德聖製字學解義歌》漢字注音研究