Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Translation Background and Objectives | 第11-12页 |
1.2 Introduction to Nanguan Music | 第12页 |
1.3 The Cause of the Translation Task | 第12-14页 |
Chapter Two Pre-Translation Preparations | 第14-21页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第14-17页 |
2.1.1 Introduction to the Source Text | 第14-16页 |
2.1.1.1 Categories of Nanguan Song Suites | 第14-15页 |
2.1.1.2 Characteristics of Nanguan Lyrics | 第15-16页 |
2.1.2 General Requirements for the Translator | 第16-17页 |
2.2 Approaches to Punctuating the Source Text | 第17-18页 |
2.2.1 Punctuation Through Identifying Sense Groups | 第17页 |
2.2.2 Punctuation Through Utilizing Gongche Score | 第17-18页 |
2.3 Features of Subtitle Translation and Requirements for Subtitle Translators | 第18-21页 |
2.3.1 Features of Subtitle Translation | 第19页 |
2.3.2 Requirements for Subtitle Translators | 第19-20页 |
2.3.3 Subtitle Translation of Nanguan Song Suites | 第20-21页 |
Chapter Three Case Studies and Translation Strategies | 第21-58页 |
3.1 Strategies for Subtitling Nanguan Music into English | 第21-26页 |
3.1.1 Principle of Conciseness | 第21-23页 |
3.1.2 Observance of Syntactic Linearity | 第23-24页 |
3.1.3 Insurance of Minimized Information Loss | 第24-26页 |
3.2 Strategies for Translating Titles and Tune Pattern Names | 第26-33页 |
3.2.1 Translation of Song Suite Titles and Chapter Titles | 第26-28页 |
3.2.2 Translation of Tune Pattern Names | 第28-33页 |
3.2.2.1 Literal Translation | 第28-30页 |
3.2.2.2 Liberal Translation | 第30-32页 |
3.2.2.3 Transliteration | 第32-33页 |
3.3 Strategies for Translating Culture-Bound Words | 第33-49页 |
3.3.1 Translation of Vernacular Lexica | 第33-38页 |
3.3.1.1 Translation of Vernacular Notional Words | 第34-36页 |
3.3.1.2 Translation of Vernacular Function Words | 第36-38页 |
3.3.2 Translation of Lexica Peculiar to Nanguan Repertoire | 第38-39页 |
3.3.3 Translation of Culture-Loaded Words | 第39-49页 |
3.3.3.1 Translation of Poetic Images | 第39-43页 |
3.3.3.2 Translation of Analogies | 第43-46页 |
3.3.3.3 Translation of Allusions | 第46-49页 |
3.4 Strategies for Conveying Musicality | 第49-58页 |
3.4.1 Preservation of Rhythmical Beauty | 第50-52页 |
3.4.2 Preservation of Rhyming Elegance | 第52-58页 |
3.4.2.1 Flexible Disposition of Rhyme Patterns | 第52-56页 |
3.4.2.2 Employment of Phonetic Devices | 第56-58页 |
Chapter Four Conclusion | 第58-59页 |
Appendices | 第59-124页 |
References | 第124-126页 |
Acknowledgements | 第126-127页 |
Published Papers of the Author as a Master's Degree Candidate | 第127页 |