首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《信仰国》(第一、二、九章)英译汉翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Translation Task Description第7-10页
    1.1 Task Background第7-8页
    1.2 Nature and Features of the Source Text第8页
    1.3 The Significance of Translation Studies第8-9页
    1.4 Report Structure第9-10页
Chapter Two Description of Translation Process第10-17页
    2.1 Preparation before Translation第10-14页
        2.1.1 Collection of Background Information第10-11页
        2.1.2 Choice of Translation Theory and Strategies第11-12页
        2.1.3 Formulation and Arrangement of Translation plan第12-13页
        2.1.4 Formulation of Translation Quality Control Plan第13-14页
    2.2 Translation Process第14-15页
    2.3 Post-Translation Review第15-17页
Chapter Three Analysis of Translation Cases第17-28页
    3.1 Translation According to the Theme of the Fiction第17-19页
    3.2 Translation According to the Satiric Style of the Fiction第19-22页
    3.3 Translation According to the Character’s Point of View第22-25页
    3.4 Translation According to Rhetorical Devices第25-28页
Chapter Four Summary of Translation Practice第28-31页
    4.1 Unsolved Problem and Relevant Thinking第28-29页
    4.2 Inspiration and Prospect of Future Study and Work第29-31页
Bibliography第31-33页
Appendix I Source Text第33-63页
Appendix Ⅱ Chinese Translation第63-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《教育研究:一种基于问题意识的路径》(1,4,5章)英汉翻译实践报告
下一篇:西澳大利亚州《1978年矿业法》(节选)英汉翻译实践报告