| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Task Background | 第7-8页 |
| 1.2 Nature and Features of the Source Text | 第8页 |
| 1.3 The Significance of Translation Studies | 第8-9页 |
| 1.4 Report Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第10-17页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第10-14页 |
| 2.1.1 Collection of Background Information | 第10-11页 |
| 2.1.2 Choice of Translation Theory and Strategies | 第11-12页 |
| 2.1.3 Formulation and Arrangement of Translation plan | 第12-13页 |
| 2.1.4 Formulation of Translation Quality Control Plan | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process | 第14-15页 |
| 2.3 Post-Translation Review | 第15-17页 |
| Chapter Three Analysis of Translation Cases | 第17-28页 |
| 3.1 Translation According to the Theme of the Fiction | 第17-19页 |
| 3.2 Translation According to the Satiric Style of the Fiction | 第19-22页 |
| 3.3 Translation According to the Character’s Point of View | 第22-25页 |
| 3.4 Translation According to Rhetorical Devices | 第25-28页 |
| Chapter Four Summary of Translation Practice | 第28-31页 |
| 4.1 Unsolved Problem and Relevant Thinking | 第28-29页 |
| 4.2 Inspiration and Prospect of Future Study and Work | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix I Source Text | 第33-63页 |
| Appendix Ⅱ Chinese Translation | 第63-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |