| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-13页 |
| 1.1 An Introduction of Source Text | 第9-10页 |
| 1.2 An Introduction of Text Features | 第10-11页 |
| 1.3 The Structure of Translation Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Translation Description | 第13-20页 |
| 2.1 Preparatory Work Before Translating | 第13-15页 |
| 2.1.1 The Translation Plan | 第13-14页 |
| 2.1.2 The Selection of Parallel Text | 第14-15页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15-16页 |
| 2.3 Guiding Principles of Translation | 第16-18页 |
| 2.3.1 Theoretical Framework of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 2.3.2 The Application of Skopos Theory in Informative Text | 第17-18页 |
| 2.4 Proofreading | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Study | 第20-37页 |
| 3.1 Word Translation | 第20-28页 |
| 3.1.1 Term Translation | 第20-24页 |
| 3.1.2 Conversion of Part of Speech | 第24-28页 |
| 3.2 Sentence Translation | 第28-32页 |
| 3.2.1 Translation of Passive Sentence | 第28-31页 |
| 3.2.2 Translation of Attributive Clause | 第31-32页 |
| 3.3 Context Translation | 第32-37页 |
| 3.3.1 Addition in the Context | 第32-33页 |
| 3.3.2 Ellipsis in the Context | 第33-37页 |
| Chapter Four Conclusion | 第37-40页 |
| 4.1 Deficiencies in the Translation Practice | 第37-38页 |
| 4.2 Thoughts of the Translation Practice | 第38页 |
| 4.3 Enlightenment for the Future Work | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| AppendixⅠ Education Terms | 第42-44页 |
| AppendixⅡ Source Text | 第44-74页 |
| AppendixⅢ Target Text | 第74-96页 |
| Acknowledgements | 第96页 |