Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Task Description | 第9-12页 |
1.1 Task background | 第9页 |
1.2 Features of task | 第9-11页 |
1.3 The client’s requirements for the interpreter | 第11-12页 |
Chapter 2 Task Process Description | 第12-19页 |
2.1 Pre-task preparation | 第12-17页 |
2.1.1 Preparation of the interpreting tools and materials | 第12-13页 |
2.1.2 Preparation of glossary | 第13-16页 |
2.1.3 Plan for emergencies | 第16-17页 |
2.2 On-spot interpreting process | 第17页 |
2.2.1 The performance of the interpreter | 第17页 |
2.2.2 The task emergencies management | 第17页 |
2.3 Post-task assessment | 第17-19页 |
2.3.1 Feedback from the clients | 第17-18页 |
2.3.2 Self-evaluation | 第18-19页 |
Chapter 3 Case Study | 第19-33页 |
3.1 Guiding theory:Relevance Theory | 第19页 |
3.2 Application of Relevance Theory to the practice | 第19-32页 |
3.2.1 Ostensive-inferential strategy | 第20-25页 |
3.2.1.1 Interpreter as a listener | 第20-23页 |
3.2.1.2 Interpreter as a speaker | 第23-25页 |
3.2.2 Contextual analysis strategy | 第25-32页 |
3.2.2.1 Cognitive context | 第26-28页 |
3.2.2.2 Social context | 第28-31页 |
3.2.2.3 Cultural context | 第31-32页 |
3.3 Summary | 第32-33页 |
Chapter 4 Conclusion | 第33-37页 |
4.1 Major findings | 第33页 |
4.2 Unsettled problems during the consecutive interpreting | 第33-35页 |
4.3 Reference for the future interpreting task | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-38页 |
Appendix | 第38-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |