首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中德企业项目对接洽谈会交替传译口译实践报告

Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Task Description第9-12页
    1.1 Task background第9页
    1.2 Features of task第9-11页
    1.3 The client’s requirements for the interpreter第11-12页
Chapter 2 Task Process Description第12-19页
    2.1 Pre-task preparation第12-17页
        2.1.1 Preparation of the interpreting tools and materials第12-13页
        2.1.2 Preparation of glossary第13-16页
        2.1.3 Plan for emergencies第16-17页
    2.2 On-spot interpreting process第17页
        2.2.1 The performance of the interpreter第17页
        2.2.2 The task emergencies management第17页
    2.3 Post-task assessment第17-19页
        2.3.1 Feedback from the clients第17-18页
        2.3.2 Self-evaluation第18-19页
Chapter 3 Case Study第19-33页
    3.1 Guiding theory:Relevance Theory第19页
    3.2 Application of Relevance Theory to the practice第19-32页
        3.2.1 Ostensive-inferential strategy第20-25页
            3.2.1.1 Interpreter as a listener第20-23页
            3.2.1.2 Interpreter as a speaker第23-25页
        3.2.2 Contextual analysis strategy第25-32页
            3.2.2.1 Cognitive context第26-28页
            3.2.2.2 Social context第28-31页
            3.2.2.3 Cultural context第31-32页
    3.3 Summary第32-33页
Chapter 4 Conclusion第33-37页
    4.1 Major findings第33页
    4.2 Unsettled problems during the consecutive interpreting第33-35页
    4.3 Reference for the future interpreting task第35-37页
Bibliography第37-38页
Appendix第38-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:河北铁路治安防控会议同传实践报告
下一篇:乐亭大鼓翻译实践报告