首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传记类文本中文学性在翻译中的再现--《翻滚之旅》(第一至五章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文本外因素分析第5-6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-8页
第2章 过程描述第8-12页
    2.1 译前准备第8-10页
        2.1.1 文本选择第8页
        2.1.2 翻译工具及相关理论准备第8-10页
    2.2 翻译计划第10页
    2.3 翻译过程第10-11页
    2.4 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-37页
    3.1 修辞格的翻译第12-25页
        3.1.1 拟人修辞第13-17页
        3.1.2 音韵修辞第17-20页
        3.1.3 隐喻修辞第20-25页
    3.2 隐含意义的翻译第25-37页
        3.2.1 上下文语境隐含意义的翻译第26-29页
        3.2.2 情景语境隐含意义的翻译第29-31页
        3.2.3 文化语境隐含意义的翻译第31-37页
第4章 实践总结第37-39页
    4.1 翻译心得体会第37-38页
    4.2 译者的不足与反思第38-39页
参考文献第39-41页
附录1 原文及译文第41-105页
附录2 专有名词表第105-107页
致谢第107-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:旅游学术文本中修辞格的翻译--《旅游与创新》(第七、八、九章)的翻译实践报告
下一篇:纪录片字幕汉译英中的缺省说明及其应对策略--《云南民族传统技艺》的翻译实践报告