| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-8页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第5-6页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第6-8页 |
| 第2章 过程描述 | 第8-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1.1 文本选择 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译工具及相关理论准备 | 第8-10页 |
| 2.2 翻译计划 | 第10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.4 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-37页 |
| 3.1 修辞格的翻译 | 第12-25页 |
| 3.1.1 拟人修辞 | 第13-17页 |
| 3.1.2 音韵修辞 | 第17-20页 |
| 3.1.3 隐喻修辞 | 第20-25页 |
| 3.2 隐含意义的翻译 | 第25-37页 |
| 3.2.1 上下文语境隐含意义的翻译 | 第26-29页 |
| 3.2.2 情景语境隐含意义的翻译 | 第29-31页 |
| 3.2.3 文化语境隐含意义的翻译 | 第31-37页 |
| 第4章 实践总结 | 第37-39页 |
| 4.1 翻译心得体会 | 第37-38页 |
| 4.2 译者的不足与反思 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录1 原文及译文 | 第41-105页 |
| 附录2 专有名词表 | 第105-107页 |
| 致谢 | 第107-108页 |