旅游学术文本中修辞格的翻译--《旅游与创新》(第七、八、九章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-9页 |
1.1 任务简介 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-9页 |
1.2.1 文外因素 | 第7页 |
1.2.2 文内因素 | 第7-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第9页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译工具的准备 | 第10页 |
2.1.4 相关翻译理论与策略 | 第10-11页 |
2.2 翻译实践过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.3.1 自我校审 | 第12页 |
2.3.2 他人校审 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-31页 |
3.1 结构修辞格的翻译 | 第14-21页 |
3.1.1 反复结构修辞的翻译 | 第14-16页 |
3.1.2 平行结构修辞的翻译 | 第16-21页 |
3.2 词义修辞格的翻译 | 第21-31页 |
3.2.1 含有隐喻修辞格的翻译 | 第21-25页 |
3.2.2 含有明喻修辞格的翻译 | 第25-27页 |
3.2.3 含有头韵修辞格的翻译 | 第27-29页 |
3.2.4 含有拟人修辞格的翻译 | 第29-31页 |
第4章 翻译总结 | 第31-33页 |
4.1 翻译问题的总结 | 第31-32页 |
4.2 实践报告中存在的不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录1 原文与译文 | 第35-107页 |
致谢 | 第107-108页 |