首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游学术文本中修辞格的翻译--《旅游与创新》(第七、八、九章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-9页
    1.1 任务简介第6页
    1.2 文本分析第6-9页
        1.2.1 文外因素第7页
        1.2.2 文内因素第7-9页
第2章 任务过程第9-13页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 翻译文本的选取第9页
        2.1.2 翻译计划的制定第9-10页
        2.1.3 翻译工具的准备第10页
        2.1.4 相关翻译理论与策略第10-11页
    2.2 翻译实践过程第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
        2.3.1 自我校审第12页
        2.3.2 他人校审第12-13页
第3章 案例分析第13-31页
    3.1 结构修辞格的翻译第14-21页
        3.1.1 反复结构修辞的翻译第14-16页
        3.1.2 平行结构修辞的翻译第16-21页
    3.2 词义修辞格的翻译第21-31页
        3.2.1 含有隐喻修辞格的翻译第21-25页
        3.2.2 含有明喻修辞格的翻译第25-27页
        3.2.3 含有头韵修辞格的翻译第27-29页
        3.2.4 含有拟人修辞格的翻译第29-31页
第4章 翻译总结第31-33页
    4.1 翻译问题的总结第31-32页
    4.2 实践报告中存在的不足第32-33页
参考文献第33-35页
附录1 原文与译文第35-107页
致谢第107-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:软新闻中前景化语言的翻译--环球网软新闻的翻译实践报告
下一篇:传记类文本中文学性在翻译中的再现--《翻滚之旅》(第一至五章)的翻译实践报告