首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治斯坦纳翻译四步骤理论下《史记》的英译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose第11-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 The Layout of the Thesis第12-14页
Chapter Two Shi Ji and its Translation第14-22页
    2.1 Brief Introduction of Shi Ji第14-15页
    2.2 Overview on the Translation of Shi Ji第15-16页
    2.3 The Translators and Their Versions第16-17页
    2.4 Previous Studies on the English Translation of Shi Ji第17-22页
        2.4.1 Studies on the Yangs’ Version第18-19页
        2.4.2 Studies on Watson’s Version第19-20页
        2.4.3 Studies on the Comparison of the Yangs’ and Watson’s Versions第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-29页
    3.1 Hermeneutics第22-24页
        3.1.1 Origin and Development of Hermeneutics第22-23页
        3.1.2 Hermeneutics and Translation第23-24页
    3.2 George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory第24-29页
        3.2.1 Introduction of George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory16第25-27页
        3.2.2 Translation Studies Based on George Steiner’s Fourfold TranslationMotion Theory第27-29页
Chapter Four Analysis on the Translators from the View of George Steiner’sFourfold Translation Motion Theory第29-41页
    4.1 Trust第29-34页
        4.1.1 Linguistic and Cultural Competence第29-31页
        4.1.2 Translators’ Personal Interests第31页
        4.1.3 Translators’ Sense of Responsibility第31-32页
        4.1.4 Evaluation of the Original Text第32页
        4.1.5 Choice of the Manuscripts第32-33页
        4.1.6 Translators’ Expectations第33-34页
    4.2 Aggression第34-35页
        4.2.1 Cultural Consciousness第34-35页
        4.2.2 Personal Understanding第35页
    4.3 Incorporation第35-39页
        4.3.1 Translation Thoughts第35-37页
        4.3.2 Translation Purpose第37页
        4.3.3 Translation Environment第37-39页
        4.3.4 Some Other Factors第39页
    4.4 Compensation第39-40页
    4.5 Summary第40-41页
Chapter Five A Comparative Study of the Two Translated Versions of Shi Ji第41-63页
    5.1 On Lexical Level第41-51页
        5.1.1 Translation of Names第42页
        5.1.2 Translation of Material Nouns第42-44页
        5.1.3 Translation of Weights and Measures第44-47页
        5.1.4 Translation of Proverbs and Idioms第47-49页
        5.1.5 Translation of Other Words第49-51页
    5.2 On Syntactic Level第51-58页
        5.2.1 Syntactic Features of the Source Text第51-53页
        5.2.2 Comparative Study of the Yangs’ and Watson’s Versions on SyntacticLevel第53-58页
    5.3 On Textual Level第58-63页
        5.3.1 Structure of the Source Text第58-60页
        5.3.2 The Yangs’ Reproduction and Watson’s Rearrangement第60-63页
Chapter Six Conclusion第63-65页
    6.1 Major Findings第63-64页
    6.2 Limitations of the Research and Some Suggestions第64-65页
References第65-68页
作者简介第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:商务英语承诺类双及物动词的搭配特征和语义分析
下一篇:人际功能视阈下Moment in Peking两译本中男性形象的保留与再现