| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-12页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 THE FEATURES OF THE SOURCE TEXT | 第8-9页 |
| 2.2.1 The Analysis of Lexical Features | 第9页 |
| 2.2.2 The Analysis of Syntactic Features | 第9页 |
| 2.3 SUMMARY | 第9-12页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND METHODS | 第12-28页 |
| 3.1 PREPARATIONS | 第12-15页 |
| 3.1.1 Translation Theory | 第12-14页 |
| 3.1.2 Materials Collecting | 第14-15页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第15-19页 |
| 3.2.1 Lexical Level – Words’ Annotations and Professional Terms | 第15-17页 |
| 3.2.2 Syntactic Level – Long and Complex Sentence | 第17-19页 |
| 3.3 TRANSLATION METHODS | 第19-27页 |
| 3.3.1 Lexical Level – Addition and Diction | 第19-22页 |
| 3.3.2 Syntactic Level – Addition, Division and Inversion | 第22-27页 |
| 3.4 SUMMARY | 第27-28页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第28-30页 |
| 4.1 LESSONS | 第28-29页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第29页 |
| 4.3 REFLECTION ON THE TRANSLATION THEORY | 第29-30页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDIX | 第34-64页 |