《走进大同》英译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 《走进大同》翻译任务描述 | 第14-17页 |
2.1 翻译任务介绍 | 第14页 |
2.2 选材目的意义 | 第14-15页 |
2.3 文本特点分析 | 第15-17页 |
第3章 《走进大同》翻译过程描述 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 辅助工具的准备 | 第17页 |
3.1.2 平行资料的准备 | 第17-18页 |
3.1.3 翻译理论的确定 | 第18-19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第19页 |
3.2.2 翻译流程设定 | 第19-20页 |
3.2.3 术语表的制定 | 第20-21页 |
3.3 译后审校 | 第21-22页 |
3.3.1 自我译后审校 | 第21页 |
3.3.2 专业人士校对 | 第21-22页 |
第4章 《走进大同》翻译案例分析 | 第22-40页 |
4.1 文本中特色标题的翻译 | 第22-25页 |
4.1.1 章标题的翻译 | 第22-24页 |
4.1.2 节标题的翻译 | 第24-25页 |
4.2 文本中特色词汇的翻译 | 第25-30页 |
4.2.1 佛教术语的翻译 | 第25-27页 |
4.2.2 历史朝代的翻译 | 第27-28页 |
4.2.3 景点名称的翻译 | 第28-30页 |
4.3 文本中典型例句的翻译 | 第30-40页 |
4.3.1 汉语单句的翻译 | 第30-33页 |
4.3.2 汉语复句的翻译 | 第33-37页 |
4.3.3 诗词典籍的翻译 | 第37-40页 |
第5章 翻译实践总结 | 第40-43页 |
5.1 译者必备专业素养 | 第40-41页 |
5.2 翻译实践回顾反思 | 第41-42页 |
5.3 翻译实践译法小结 | 第42-43页 |
结论 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录 | 第47-102页 |
附录1 原文及译文 | 第47-99页 |
附录2 术语表 | 第99-102页 |
致谢 | 第102页 |