首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《走进大同》英译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-14页
第2章 《走进大同》翻译任务描述第14-17页
    2.1 翻译任务介绍第14页
    2.2 选材目的意义第14-15页
    2.3 文本特点分析第15-17页
第3章 《走进大同》翻译过程描述第17-22页
    3.1 译前准备第17-19页
        3.1.1 辅助工具的准备第17页
        3.1.2 平行资料的准备第17-18页
        3.1.3 翻译理论的确定第18-19页
    3.2 翻译流程第19-21页
        3.2.1 翻译计划制定第19页
        3.2.2 翻译流程设定第19-20页
        3.2.3 术语表的制定第20-21页
    3.3 译后审校第21-22页
        3.3.1 自我译后审校第21页
        3.3.2 专业人士校对第21-22页
第4章 《走进大同》翻译案例分析第22-40页
    4.1 文本中特色标题的翻译第22-25页
        4.1.1 章标题的翻译第22-24页
        4.1.2 节标题的翻译第24-25页
    4.2 文本中特色词汇的翻译第25-30页
        4.2.1 佛教术语的翻译第25-27页
        4.2.2 历史朝代的翻译第27-28页
        4.2.3 景点名称的翻译第28-30页
    4.3 文本中典型例句的翻译第30-40页
        4.3.1 汉语单句的翻译第30-33页
        4.3.2 汉语复句的翻译第33-37页
        4.3.3 诗词典籍的翻译第37-40页
第5章 翻译实践总结第40-43页
    5.1 译者必备专业素养第40-41页
    5.2 翻译实践回顾反思第41-42页
    5.3 翻译实践译法小结第42-43页
结论第43-44页
参考文献第44-47页
附录第47-102页
    附录1 原文及译文第47-99页
    附录2 术语表第99-102页
致谢第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:《2016伊春国际森林马拉松讲解词》英译实践报告
下一篇:《中医的诊治方法》英译实践报告