Food Safety for the 21st Century:Managing HACCP and Food Safety Throughout the Global Supply Chain(Excerpts)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-14页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务意义 | 第9-10页 |
1.3 交际翻译理论 | 第10-14页 |
第二章 翻译文本分析 | 第14-18页 |
2.1 文本内容 | 第14页 |
2.2 文本类型及特征 | 第14-18页 |
第三章 翻译过程描述 | 第18-25页 |
3.1 译前准备 | 第18-20页 |
3.1.1 译前文本的细读 | 第18-19页 |
3.1.2 平行文本的收集 | 第19页 |
3.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第19-20页 |
3.2 翻译过程 | 第20-21页 |
3.3 译后事项 | 第21-25页 |
3.3.1 自我校对 | 第21-22页 |
3.3.2 他人校对 | 第22-25页 |
第四章 翻译案例分析 | 第25-41页 |
4.1 专业术语的翻译 | 第25-30页 |
4.1.1 专业词汇词义的准确性再现 | 第25-28页 |
4.1.2 普通词汇的词性转换与词义引申 | 第28-30页 |
4.2 句子的逻辑梳理与信息重组 | 第30-35页 |
4.2.1 句子涵义的逻辑梳理 | 第30-33页 |
4.2.2 长句信息的重组与再现 | 第33-35页 |
4.3 语篇衔接与连贯 | 第35-41页 |
4.3.1 指示代词的指代还原 | 第36-38页 |
4.3.2 动词的增补连接 | 第38-39页 |
4.3.3 名词短语的小句性省略 | 第39-41页 |
第五章 翻译实践总结 | 第41-43页 |
5.1 翻译启示 | 第41页 |
5.2 翻译实践的不足 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第44-100页 |
附录B 术语表 | 第100-106页 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 | 第106-107页 |
致谢 | 第107页 |