首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄译汉翻译实践报告

中文摘要第3页
Реферат第4-7页
ВВЕДЕНИЕ第7-10页
ГЛАВА 1. ОБЗОР ПЕРЕВОДА ВЫБРАННОГО МАТЕРИАЛА第10-14页
    1.1 Краткое описание материала перевода第10页
    1.2 Общая характеристика научного стиля русского языка第10-14页
        1.2.1 Определение научного стиля русского языка第10-11页
        1.2.2 Особенности научного стиля русского языка第11-14页
ГЛАВА 2. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА第14-19页
    2.1 Подготовка перед переводом第14-16页
    2.2 Создание переводного текста第16-17页
    2.3 Проверка и редактура после перевода第17-19页
ГЛАВА 3. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА第19-22页
    3.1 Понятие единицы перевода第19-21页
    3.2 Теория перевода Л.С. Бархударова第21-22页
ГЛАВА 4. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА第22-31页
    4.1 Перевод на шести уровнях第22-27页
        4.1.1 Перевод на уровне фонем第22-23页
        4.1.2 Перевод на уровне морфем第23页
        4.1.3 Перевод на уровне слов第23-24页
        4.1.4 Перевод на уровне словосочетаний第24-25页
        4.1.5 Перевод на уровне предложений第25-27页
    4.2 Другие приемы перевода на основе теории эквивалентности Л.С. Бархударова第27-31页
        4.2.1 Приемы перевода добавления и опущения第27-28页
        4.2.2 Приемы перевода разделения и соединения第28-29页
        4.2.3 Приемы перевода терминов第29-31页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第31-34页
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК第34-35页
ПРИЛОЖЕНИЕ第35-111页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第111-112页
БЛАГОДАРНОСТЬ第112-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:中国特色词项翻译中“归化”、“异化”运用研究--以国家主席习近平系列讲话翻译文本为例
下一篇:《大观茶论》中模因传承的互文性翻译研究