| 中文摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-7页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第7-10页 |
| ГЛАВА 1. ОБЗОР ПЕРЕВОДА ВЫБРАННОГО МАТЕРИАЛА | 第10-14页 |
| 1.1 Краткое описание материала перевода | 第10页 |
| 1.2 Общая характеристика научного стиля русского языка | 第10-14页 |
| 1.2.1 Определение научного стиля русского языка | 第10-11页 |
| 1.2.2 Особенности научного стиля русского языка | 第11-14页 |
| ГЛАВА 2. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА | 第14-19页 |
| 2.1 Подготовка перед переводом | 第14-16页 |
| 2.2 Создание переводного текста | 第16-17页 |
| 2.3 Проверка и редактура после перевода | 第17-19页 |
| ГЛАВА 3. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА | 第19-22页 |
| 3.1 Понятие единицы перевода | 第19-21页 |
| 3.2 Теория перевода Л.С. Бархударова | 第21-22页 |
| ГЛАВА 4. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА | 第22-31页 |
| 4.1 Перевод на шести уровнях | 第22-27页 |
| 4.1.1 Перевод на уровне фонем | 第22-23页 |
| 4.1.2 Перевод на уровне морфем | 第23页 |
| 4.1.3 Перевод на уровне слов | 第23-24页 |
| 4.1.4 Перевод на уровне словосочетаний | 第24-25页 |
| 4.1.5 Перевод на уровне предложений | 第25-27页 |
| 4.2 Другие приемы перевода на основе теории эквивалентности Л.С. Бархударова | 第27-31页 |
| 4.2.1 Приемы перевода добавления и опущения | 第27-28页 |
| 4.2.2 Приемы перевода разделения и соединения | 第28-29页 |
| 4.2.3 Приемы перевода терминов | 第29-31页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第31-34页 |
| БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК | 第34-35页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ | 第35-111页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第111-112页 |
| БЛАГОДАРНОСТЬ | 第112-114页 |